< Matthew 5 >

1 And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
2 And with these words he gave them teaching, saying,
Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
3 Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
« Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
4 Happy are those who are sad: for they will be comforted.
Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
5 Happy are the gentle: for the earth will be their heritage.
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
6 Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
7 Happy are those who have mercy: for they will be given mercy.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
8 Happy are the clean in heart: for they will see God.
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
9 Happy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
10 Happy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
11 Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
12 Be glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13 You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
14 You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée;
15 And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
18 Truly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
19 Whoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux.
20 For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
21 You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne tueras pas, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. »
22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire. (Geenna g1067)
Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca, mérite d’être puni par le Conseil; et celui qui lui dira: Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu. (Geenna g1067)
23 If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
24 While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis viens présenter ton offrande.
25 Come to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
26 Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
27 You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu ne commettras pas d’adultère. »
28 But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
29 And if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. (Geenna g1067)
Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
30 And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell. (Geenna g1067)
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
31 Again, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
Il a été dit aussi: « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. »
32 But I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
Et moi, je vous dis: Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère.
33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
34 But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
35 Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
36 You may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
37 But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
Mais que votre langage soit: Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
38 You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Vous avez appris qu’il a été dit: « Œil pour œil et dent pour dent. »
39 But I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
40 And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
41 And whoever makes you go one mile, go with him two.
Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
42 Give to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
43 You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
Vous avez appris qu’il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
44 But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent:
45 So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes.
46 For if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n’en font-ils pas autant?
47 And if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens même n’en font-ils pas autant?
48 Be then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.

< Matthew 5 >