< Matthew 27 >

1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
18 For he saw that for envy they had given him up.
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
36 And they were seated there watching him.
In sedeli so ter ga tam stražili;
37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
»Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.

< Matthew 27 >