< Matthew 27 >
1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
E, chegando a manhã, todos os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
E levaram-n'o maniatado, e entregaram-n'o ao presidente Poncio Pilatos.
3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
Então Judas, o que o trahira, vendo que fôra condemnado, devolveu, arrependido, as trinta moedas de prata aos principes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Dizendo: Pequei, trahindo o sangue innocente. Elles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é comtigo.
5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
E os principes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é licito mettel-as no cofre das offertas, porque são preço de sangue.
7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
E, tendo deliberado juntamente, compraram com ellas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
Por isso foi chamado aquelle campo, até ao dia d'hoje, Campo de sangue.
9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
Então se realisou o que vaticinara o propheta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do avaliado, que os filhos d'Israel avaliaram,
10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
E deram-n'as pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeos? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
E, sendo accusado pelos principes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
Ora, por occasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquelle que quizesse.
16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
Portanto, reunindo-se elles, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Christo?
18 For he saw that for envy they had given him up.
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
E, estando elle assentado no tribunal, mandou sua mulher dizer-lhe: Não entres na questão d'esse justo, porque n'um sonho muito soffri por causa d'elle.
20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
Mas os principes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram á multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual d'esses dois quereis vós que eu solte? E elles disseram: Barrabás.
22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Christo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
O presidente, porém, disse: Pois que mal tem feito? E elles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando agua, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou innocente do sangue d'este justo: considerae-o vós.
25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus á audiencia, reuniram junto d'elle toda a cohorte.
28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
E, tecendo uma corôa d'espinhos, pozeram-lh'a na cabeça, e em sua mão direita uma canna; e, ajoelhando diante d'elle, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeos.
30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
E, cuspindo n'elle, tiraram-lhe a canna, e batiam-lhe com ella na cabeça.
31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe os seus vestidos e o levaram a crucificar.
32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
E, quando sahiam, encontraram um homem cyreneo, chamado Simão: a este constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
E, chegando ao logar chamado Golgotha, que se diz: Logar da Caveira,
34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas, provando-o, não quiz beber.
35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes: para que se cumprisse o que foi dito pelo propheta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha tunica lançaram sortes.
36 And they were seated there watching him.
E, assentados, o guardavam ali.
37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
E por cima da sua cabeça pozeram escripta a sua accusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEOS.
38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
E foram crucificados com elle dois salteadores, um á direita, e outro á esquerda.
39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
E dizendo: Tu, que destroes o templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
E da mesma maneira tambem os principes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e phariseos, escarnecendo, diziam:
42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
Salvou a outros, a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d'Israel, desça agora da cruz, e creremos n'elle;
43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
E o mesmo lhe lançaram tambem em rosto os salteadores que estavam crucificados com elle.
45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até á hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabachthani; isto é, Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
E logo um d'elles, correndo, tomou uma esponja, e encheu-a de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, dava-lhe de beber.
49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras,
52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
E abriram-se os sepulchros, e muitos corpos de sanctos que dormiam foram resuscitados,
53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
E, saindo dos sepulchros, depois da resurreição d'elle, entraram na cidade sancta, e appareceram a muitos.
54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
E o centurião e os que com elle guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam succedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
E estavam ali olhando de longe muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galilea, servindo-o,
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre as quaes estavam Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeo.
57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimathea, por nome José, que tambem era discipulo de Jesus.
58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
Este chegou a Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,
E José, tomando o corpo, envolveu-o n'um fino e limpo lençol,
60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
E o poz no seu sepulchro novo, que havia lavrado n'uma rocha, e, revolvendo uma grande pedra para a porta do sepulchro, foi-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
E estavam ali Maria Magdalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulchro.
62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
E no dia seguinte, que é depois da preparação, reuniram-se os principes dos sacerdotes e os phariseos em casa de Pilatos,
63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
Manda pois que o sepulchro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não seja caso que os seus discipulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Resuscitou dos mortos; e assim o ultimo erro será peior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardae-o como entenderdes.
66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
E, indo elles, seguraram o sepulchro com a guarda, sellando a pedra.