< Matthew 27 >
1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
18 For he saw that for envy they had given him up.
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
36 And they were seated there watching him.
És leülvén, ott őrzik vala őt.
37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.