< Matthew 27 >

1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
18 For he saw that for envy they had given him up.
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
36 And they were seated there watching him.
A sedíce, ostříhali ho tu.
37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.

< Matthew 27 >