< Matthew 25 >
1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
Då kann himmelriket liknast med ti brurmøyar som tok lamporne sine og gjekk til møtes med brudgomen.
2 And five of them were foolish, and five were wise.
Fem av dei var dårlege og fem vituge.
3 For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
Då dei dårlege tok lamporne sine, tok dei ikkje olje med seg,
4 But the wise took oil in their vessels with their lights.
men dei vituge tok olje med seg i krukkor attåt lamporne sine.
5 Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
Då det no drygde fyrr brudgomen kom, vart dei alle trøytte og sovna.
6 But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
Men midt på natti høyrdest eit rop: No kjem brudgomen! Gakk ut og tak imot honom!
7 Then all those virgins got up, and made ready their lights.
Då vakna alle brurmøyarne og stelte lamporne sine.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
Og dei dårlege sagde til dei vituge: «Lat oss få noko olje hjå dykk! Lamporne våre sloknar.»
9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
«Nei, » svara dei vituge, «det rekk ikkje til både åt oss og dykk. De lyt heller ganga til kræmaren og kjøpa dykk noko.»
10 And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
Med dei då var burte og vilde kjøpa, kom brudgomen. Dei som var ferdige, gjekk med honom inn til bryllaupet, og døri vart stengd.
11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
Då det leid um eit bil, kom dei hine møyarne og, og sagde: «Herre, herre, lat upp for oss!»
12 But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
Men han svara: «Det segjer eg dykk for sant: Eg kjenner dykk ikkje.»
13 Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
So vak då! For de veit korkje dag eller time.
14 For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
Det er liksom med ein mann som vilde fara utanlands. Han kalla tenarane sine inn, og flidde deim midelen sin:
15 And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
ein gav han fem tusund dalar, ein annan tvo tusund, og den tridje eitt tusund, etter som kvar dugde til, og so for han or landet.
16 Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
Den som fekk fem tusund dalar, tok straks til å handla med deim, og vann seg fem tusund til.
17 In the same way he who had been given the two got two more.
Sameleis den som fekk tvo tusund; han og vann tvo tusund til.
18 But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
Men den som fekk eitt tusund, gjekk burt og grov eit hol i jordi og gøymde pengarne åt husbonden sin.
19 Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
So leid det ei lang tid, då kom husbonden heim att og kravde rekneskap av tenarane sine.
20 And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
Og han som hadde fenge fem tusund dalar, gjekk fram og hadde med seg fem tusund til og sagde: «Herre, du gav meg fem tusund dalar; sjå her, eg hev vunne fem tusund til!»
21 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
Då sagde husbonden til honom: «Det var rett gjort, du gode og trugne tenar! Du hev vore tru i det som var lite; eg vil setja deg yver mykje. Gakk inn og gled deg med husbonden din!»
22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
So gjekk han fram han som hadde fenge tvo tusund dalar, og sagde: «Herre, du gav meg tvo tusund dalar. Sjå her, eg hev vunne tvo tusund til!»
23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
«Det var rett gjort, du gode og trugne tenar!» svara husbonden. «Du hev vore tru i det som var lite; eg vil setja deg yver mykje. Gakk inn og gled deg med husbonden din!»
24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
Sidan kom han som hadde fenge eitt tusund dalar, og sagde: «Herre, eg kjende deg for ein streng mann, som haustar der du ikkje sådde, og sankar der du ikkje strådde.
25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
Difor vart eg rædd, og so gjekk eg burt og gøymde pengarne dine i jordi. Sjå her hev du ditt!»
26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
Då svara husbonden: «Du låke og late tenar! Du visste at eg haustar der eg ikkje sådde, og sankar der eg ikkje strådde!
27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
Skulde du’kje då ha sett pengarne mine i banken! so hadde eg fenge mine att med rentor når eg kom heim.
28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
Tak ifrå honom dei tusund dalarne, og gjev deim til den som hev ti tusund!
29 For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
For kvar den som hev, han skal få, so han hev nøgdi; men den som ikkje hev, skal missa endå det som han hev.
30 And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
Og kasta den duglause tenaren ut i myrkret utanfor, der dei græt og skjer tenner!»
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
Men når Menneskjesonen kjem i sin herlegdom, og alle englarne med honom, då skal han sitja i den glimande kongsstolen;
32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
alle folkeslag skal samlast framfyre honom, og han skal skilja deim åt, liksom hyrdingen skil sauerne frå geiterne,
33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
og setja sauerne på si høgre sida, og geiterne på den vinstre.
34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
So skal kongen segja til deim på høgre sida: «Kom hit, de velsigna borni åt far min, og tak det riket i eige som var etla åt dykk alt ifrå verdi var skapt!
35 For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
For eg var svolten, og de gav meg mat; eg var tyrst, og de gav meg drikka; eg var heimlaus, og de hyste meg;
36 I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
eg var naken, og de klædde meg; eg var sjuk, og de såg um meg; eg var i fengsel, og de lydde til meg.»
37 Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
Då tek dei rettferdige til ords og segjer til honom: «Herre, når hev me set deg svolten, og metta deg, eller tyrst, og kveikt deg?
38 And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
Når hev me set deg heimlaus, og hyst deg, eller naken, og klædt deg?
39 And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
Når hev me set deg sjuk eller i fengsel, og lydt til deg?»
40 And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
Og kongen svarar: «Det segjer eg dykk for sant: Alt det de hev gjort mot ein av desse minste brørne mine, det hev de gjort imot meg.»
41 Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: (aiōnios )
So segjer han til deim på vinstre sida: «Gakk burt frå meg, de bannstøytte, til den ævelege elden, som er tilbudd åt djevelen og englarne hans! (aiōnios )
42 For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
For eg var svolten, og de gav meg ikkje mat; eg var tyrst, og de gav meg ikkje drikka;
43 I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
eg var heimlaus, og de hyste meg ikkje; eg var naken, og de klædde meg ikkje; eg var sjuk, og i fengsel, og de såg ikkje um meg.»
44 Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
Då tek dei og til ords og segjer: «Herre, når hev me set deg svolten, eller tyrst, eller heimlaus, eller naken, eller sjuk, eller i fengsel, og hev ikkje tent deg?»
45 Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
Og han svarar: «Det segjer eg dykk for sant: Alt det de ikkje hev gjort mot ein av desse minste, det hev de’kje gjort mot meg heller.»
46 And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. (aiōnios )
So skal dei ganga burt til æveleg straff, men dei rettferdige til eit ævelegt liv. (aiōnios )