< Matthew 21 >
1 And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,
2 Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
3 And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
4 Now this took place so that these words of the prophet might come true,
Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
5 Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené.
6 And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
7 And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.
8 And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.
9 And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech.
10 And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?
11 And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.
12 And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.
I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel,
13 And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
14 And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.
I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je.
15 But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví: Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se.
16 Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu?
17 And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.
18 Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. (aiōn )
A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten. (aiōn )
20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!
21 And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.
22 And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
23 And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?
A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal?
24 And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
25 The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?
Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?
26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.
27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
Ale co se vám zdá? Èlověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.
29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.
31 Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.
33 Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.
34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.
35 And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též.
37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.
38 But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho.
39 And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.
40 When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
42 Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
45 And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
46 And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.