< Matthew 21 >

1 And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
們臨近耶路撒冷,來到靠近橄欖山的貝特法革時,耶穌就打發兩個門徒,
2 Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
對他們說:「你們往對面的村莊裏去,立時會看見一匹栓的母驢,和跟牠在一起的驢駒。解開,給我牽來,
3 And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
如果有人對你們說什麼,你們就說:主要用牠們。他們就會立刻放牠們來」
4 Now this took place so that these words of the prophet might come true,
這事發生,是為應驗先知所說的:
5 Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
「你們應向熙雍女子說:看,你的君王來到你這裏,溫和地騎在一匹驢上,一匹母驢的小驢駒上。」
6 And the disciples went and did as Jesus had given them orders,
門徒就去,焄耶穌吩咐他們的做了。
7 And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
他們牽了母驢和驢來,把外衣搭在牠們的身上,扶耶穌坐在上面。
8 And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
很多群眾,自己的外衣舖在地上,還有些人從樹上砍下樹枝來,撒在路上。
9 And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
前行後隨的群眾喊說:「賀三納於達味之子!因上主之名而來的,當受讚頌!賀三納於至上之天。」
10 And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
當耶穌進入耶路撒冷的時候,全城哄動,說:「這人是誰? 」
11 And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
群眾說:「這是加利肋亞納匝肋的先知耶穌。」
12 And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.
耶穌進了聖殿,把一切在聖殿內的商人顧客趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻
13 And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
向他們說:「經上記載:『我的殿宇,因稱為祈禱之所。』你們竟把它做成了賊窩。」
14 And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.
在聖殿仕的瞎子和瘸子來到衪跟前,衪都治好了他們。
15 But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
司祭長及經師見了衪所行的奇事,又聽見了孩子們在聖殿內喊說:「賀三納於達味之子!」就大發忿怒,
16 Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
對耶穌說:「你聽見他們所說的嗎!」耶穌對他們說:「是的,你們從未讀過:『你由嬰兒和吃奶者的口中,備受讚美』這句話嗎? 」
17 And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
於是便離開他們走出城外,到伯達尼去,在那裏過夜。
18 Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
早晨,衪回城時,餓了,
19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. (aiōn g165)
見路旁有棵無花樹,就走到跟前,但在樹上除了葉子外,什麼也沒找到,就對它說:「你永遠不再結果子了!」那無花果樹立即枯乾了。 (aiōn g165)
20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
21 And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.
耶穌回答他們說:「我實在告訴你們:你們如果有信德,不疑惑,不但能對無花果樹做這件事,既使你們對這座山說:起來,投到海中!也必要實現。
22 And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
不論你們在祈禱時懇求什麼,只要信,就必獲得。」
23 And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?
衪進了聖殿,正教訓人時,司祭長和民間的長老來到衪跟前說:「你憑什麼權柄作這些事? 誰給了你這種權柄? 」
24 And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
25 The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?
若翰的洗禮,是從哪裏來的?是從天上來的? 還是從人間來的? 」他們心中思量說:「如果我們說,是從天上來的,衪必對我們說:你們為什麼不信他?
26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
如果我們說:是從人來的,我們害怕民眾,因為眾人都以若翰為一位先知。
27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
他們便耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對們們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄做道些事。
28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
你們以為怎樣? 從前有一個人,有兩個兒子,他對第一個說:孩子! 你今天到葡萄園裏去工作吧!
29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
他回答說:我去。但他卻沒有去。
30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
他對第二個也說了同樣的話,第二個卻回答說:我不願意。但後來悔悟過來,而又去了。
31 Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
兩人中哪一個履行了夬父親的意願? 」他們說:「後一個。」耶穌對他們說:「我實告訴你們:稅吏和娼妓要在你們以先進入天國,
32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
因為若翰來到你們道裏履行了正義,你們仍不相信他。稅吏和娼妓倒相信了;至於你們,見了後,仍不悔悟去相信他。」
33 Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
你們再聽一個比喻吧!從前有一個家主,培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,園內掘了一個榨酒池,築了一個守望台,把它租給園戶,就離開了本國。
34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
快到收果子的時節,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
35 And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
園戶拿住了僕人,將一個鞭打了,將一個殺了,將另一個用石頭砸死了。
36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
他再打發一些僕人去,人數比以前還多;園戶也一樣對待了他們,
37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
最後他打發他的兒子到他們那去,說:他們會尊敬我的兒子。
38 But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
但園戶一看見是兒子,就此說:這是繼承人;來,我們殺掉他,我們就能得到他的產業。
39 And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
於是他們拿住他,把他推到園外殺了。
40 When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
那麼當葡萄園的主人來時,他要怎樣處置那此些園戶呢?」
41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
他們回答說:「要兇惡地消滅那些兇惡的人,把葡萄園另租給按時給他繳納出產的園戶。」
42 Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
耶穌對他們說:「匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所為,在我們眼中,神妙莫測』的這句經文,你們沒有讀過嗎?
43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
為此我對你們說:天主的國,必由你們中奪去,而交給果子的外邦人。
44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓踤」
45 And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
司祭長和法利賽人聽了衪的這些比喻,覺出衪是指著他們說的,
46 And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
就想逮住衪;但害怕民眾,因為他們以耶穌為一位先知。

< Matthew 21 >