< Matthew 20 >
1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.
2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.
3 And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.
4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.
6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?
7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
8 And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.
9 And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi.
10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.
11 And when they got it, they made a protest against the master of the house,
A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:
12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou.
14 Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.
15 Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Èili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?
16 So the last will be first, and the first last.
Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:
18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt.
19 And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho.
21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém.
22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.
23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.
24 And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry.
25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.
26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.
27 And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník;
28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé.
29 And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
30 And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
32 And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
33 They say to him, Lord, that our eyes may be open.
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.