< Matthew 17 >
1 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.
Seis dias depois [de Jesus dizer isso], Ele levou Pedro, Tiago e João, o irmão [mais novo ]de Tiago, para um monte alto onde estavam separados das outras pessoas.
2 And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
[Enquanto estavam ali, os discípulos viram que] a aparência de Jesus foi transformada. Seu rosto brilhou como o sol e sua roupa ficou tão brilhante quanto a luz.
3 And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
De repente Moisés e Elias, [que eram profetas importantes há muitos anos antes], apareceram e começaram a falar com Ele.
4 And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
Pedro [os viu e] disse a Jesus: “Senhor, é bom que nós (inc) estejamos aqui! Se o senhor desejar, farei três barracas temporárias [em que os três possam ficar]. Uma [seria] para o senhor, uma [seria] para Moisés e uma [seria] para Elias”.
5 While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
Enquanto ainda falava, uma nuvem brilhante cobriu todos eles. Então [ouviram Deus] falar [sobre Jesus de] dentro da nuvem. Ele disse-lhes: “Este é meu Filho. Eu o amo. Ele me agrada muito. Ouçam-no!”
6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
Porque esses discípulos ouviram [Deus falar], ficaram com muito medo. [Como resultado], caíram [no chão] e seus rostos tocaram [no chão].
7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
Então Jesus foi a eles e os tocou [para que não tivessem mais medo]. Ele disse-lhes: “Fiquem em pé! Não tenham mais medo!”
8 And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
Então os discípulos olharam para cima [MTY] e viram que Jesus era o único que [ainda] estava [ali].
9 And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
Quando desceram do monte, Jesus os mandou: “Não digam a ninguém o que viram [em cima do monte] até que eu, aquele que veio para a terra do céu, ressuscite outra vez depois de morrer {até que [Deus] tenha feito com que eu, que desci à terra do céu, torne a viver depois de morrer}”.
10 And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
[Como os discípulos viram Elias e ele não fez nada para preparar as pessoas para a vinda do Messias], os [três] discípulos perguntaram a Jesus: “Já que isso é a verdade, por que é que os homens que ensinam as leis [judaicas] dizem que é necessário Elias [voltar] antes que [o Messias venha]?”
11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
Jesus [lhes] respondeu, “É verdade [que Deus prometeu enviar] Elias para preparar [o povo para a vinda do Messias].
12 But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
Mas notem isto: o representante de Elias já veio [e nossos líderes o viram], mas não o reconheceram [como aquele que viria antes do Messias]. Pelo contrário, eles o trataram mal assim como desejavam. Esses mesmos líderes logo me tratarão mal, eu, que desci à terra do céu, da mesma maneira”.
13 Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
Naquele momento esses discípulos entenderam que Ele se referia a João, o Batizador, [quando estava falando de Elias].
14 And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,
Quando Jesus [e aqueles três discípulos] voltaram a [nós, outros discípulos, ] e à multidão [que se reuniu ali], um homem aproximou-se de Jesus e se ajoelhou diante dele.
15 Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
O homem disse [a Ele]: “Senhor, tenha misericórdia do meu filho! [Cure-o], porque ele tem epilepsia e sofre muito. [Por causa dessa doença], ele caiu no fogo ou na água muitas vezes.
16 And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
Eu o trouxe aos seus discípulos [para que eles o curassem], mas não puderam curá-lo”.
17 And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
Jesus respondeu dizendo [a todos os que tinham se reunido ali: ] “Vocês que veem como eu ajudo as pessoas, e não creem [que possam fazer nada]! [As mentes de vocês estão distorcidas]. Quanto tempo tenho que ficar com vocês [antes que possam fazer o que eu faço]? [RHQ] Quanto tempo tenho que aguentar [sua falta de fé]? [RHQ] Traga-o aqui para mim!”
18 And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
Então [levaram o rapaz a Jesus]. Jesus repreendeu o demônio [que estava causando a epilepsia do rapaz]. Como consequência, o demônio saiu do rapaz, e ele ficou curado daquele momento em diante.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
Mais tarde [alguns de nós, ] discípulos, fomos a Jesus e perguntamos a Ele em particular: “Por que é que nós (excl) não pudemos expulsar o demônio?”
20 And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
Ele nos respondeu: “É porque vocês não creram [no poder de Deus]. Guardem em mente o seguinte: as sementes de mostarda [são muito pequenas, mas nesta região elas podem produzir uma planta bem grande] [MET].
Semelhantemente, se vocês realmente cressem [que Deus daria a vocês o que pedem em oração, vocês fariam qualquer coisa] [LIT][! Vocês poderiam até] dizer a este monte: ‘Saia daqui para lá!, e ele iria aonde vocês lhe dissessem para ir”.
22 And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
Quando nós, discípulos, tínhamos nos reunido na Galileia, Jesus nos disse: “Eu, aquele que vim do céu para a terra, daqui a pouco serei entregue {[Alguns homens] logo me entregarão} às autoridades. [SYN]
23 And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
As autoridades me matarão. Mas Deus fará com que eu viva de novo no terceiro dia depois disso”. Porque Jesus disse isso, nós ficamos muito tristes.
24 And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?
Quando chegamos à [cidade de] Cafarnaum, os homens que recolhiam os impostos do templo chegaram perto de Pedro e perguntaram: “O mestre paga o imposto do templo, não paga?”
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
Ele respondeu [a eles]: “Paga, sim”. Quando entramos na casa dele, antes de Pedro [começar a falar sobre pagar o imposto], Jesus disse-lhe: “Simão, de quem você acha que os governantes recolhem dinheiro ou impostos? [Recolhem impostos] dos cidadãos do seu país ou dos cidadãos dos países [que conquistaram]?”
26 And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
Pedro respondeu-lhe: “Dos cidadãos de outros países”. Logo Jesus disse-lhe: “Então os cidadãos do próprio país não precisam pagar impostos.
27 But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
Porém, mesmo que o templo seja meu, [pague o imposto para nós] para que nós (inc) não ofendamos os cobradores do imposto. [Portanto, para conseguir o dinheiro para pagar o imposto], vá ao lago. [Jogue sua corda] com o anzol e tire o primeiro peixe que pegar. Quando você abrir a boca dele, encontrará uma moeda de prata de bastante valor para pagar a sua taxa e a minha. Leve essa moeda e dê a eles”.