< Matthew 17 >
1 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.
Usupun galasappe guye Yesusay Phixirosane Yaqobe qassekka Yaqobe isha Yanisa benara ekidi istara xala issi dhoqa zumma bolla kezidees.
2 And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
Isti hen dishin Yesusa medhay lametidees, iza ayfezoy awa arshe mala po7idees iza mayoykka po7omala xolqidees.
3 And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
Herakka Museynne Elasay Yesusara hasa7ishe istas bertidees.
4 And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
Phixirosay Yesusa “Godo nu hanini dizakko nuss lo7okko, ne shene gidikko issi dasse ness issi dasse Musses issi dasse Elasas hezu dase otho” gidees.
5 While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
Izi buro hasa7an dishin po7iza sharay ista kamidees, shara gathara, tani izan ufa7etiza ta dosiza ta nay hayssakko izi giza siyitte giza qaala girethi siyetidees.
6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
Iza kalizaytakka hessa siyidi dayamidi ba hu7en bita bolla kundida.
7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
Yesusay istakkidi shiqidi ista bochidi dendite babofite gidees.
8 And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
Isti dhoqi gi xelishin Yesusappe atin izara hara ura onaka beybetena.
9 And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
Isti zumma bollafe wodhishin Yesusay asa nay (tani) hayqoppe dendana gakkanaas inte beyonysa onasikka yotonta mala gi azazidees.
10 And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
Yesusa kalizaytikka “Histin Musse woga tamarsizayti Elasay kasetidi yanas bess aazas gizo gidi oychidees.
11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
Izikka istas Elasay tumu yidi wursikka gigisana gidi zaridees.
12 But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
Gido atin ta intes gizay Elasay yidees gidikkoka asay ba koyda mala iza bolla othidees atin iza eribeyna hessathokka asa nay (tani) isata kushen waye beyana.
13 Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
Hessa wode Yesusa kalizayti Yesusay isatas yotizaysi xamaqiza Yanisa gish gididays erida.
14 And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,
Ista garsan diza asakko simida mala issi uray Yesusakko shiqidi iza sinthan gulbatidi Godo ta na daysa bolafe yegiza hargey daro waysiza gish tas marariki daro wode taman kundedees hatha gidonkka geles.
15 Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
16 And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
Tani naza nena kalizaytakko ehadis shin isti iza pathana danda7ibeytena gidees.
17 And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
Yesusaykka neno amanonta gela yeletazo ayde gakanas ta intenara dane? Qasse ayde gakanas ta intena danda7ane? ane naza ha taakko ehitte gidees.
18 And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
Hessafe Yesusay daydantha seridi nazappe kesidees, Nazikka hini satteppe simidi paxidees.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
Yesusa kalizayti xalala izakko shiqidi nuni daydantha kesanas aazas danda7ibeykoni? gidi oychida.
20 And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
Izikka istas intes amanoy pace gidida gish danda7ibeykista ta intes tumu gays qeri gashe ayfe sire amanoy inte bolla dizakone hayssa zuma hayssafe dendada gede ba inte gidakko izi intess bana intena xonanay dena gidees.
Haysa malay gidikko xomanine wosan atin haran kezena
22 And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
Isti Gelilan issippe dishin Yesusay ista tana asa na asas athi immna
23 And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
istikka iza wodhana izikka hezantho galas dendana gin iza kalizayti kehi michetida.
24 And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?
Yesusayne iza kalizayti Qifirnahome getetiza so gakidappe guye maqidasse gira ekizayti Phixirosakko shiqidi inte astemarey maqidasse gira nam7u dinareza ays qanxene? gida. (issi diranrey he wode issi uras nam7u galasa damoza lagge)
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
Izikka istas qanxees gidees. Phixirsay keth gelida mala Yesusay kasetidi “Simona dere kawoti gira gidin woykko qaraxa gidin ba naytappe ekizoye haratappe ekiza milatize? gidees.
26 And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
Phixirosaykka haratappe eketes gides. Yesusaykka histikko nayta bolla acoy ba gidees.
27 But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
Histikkokka ista nu michisontamala ne mole oykiza yarda ekka bada abana yega, koyro oykkida moleza duna ne poqa demiza issi istatre ekada ta suntharane ne sunthara gira qanxa gidees. (istaterey he wode misha)