< Matthew 15 >
1 Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Linu Vafalisi ni bañoli bamwi babezi kwa Jesu kuzwa Jerusalema. Nivati,
2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
“Chinzi varutwana bako havaluta chisiyakulu chabatanzi? Mukuti kabashanji mayanza avo habalya.”
3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
Jesu abetavi mi navawambila kuti, linu inwe - hamurwisa idaezo ze Reeza ivaka lyachisiyakulu chenu chinzi?
4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Mukuti Ireeza avati, 'Uhe ikute kweso ni nyoko,' mi 'Iye yowamba bubilala kwesi ni nyina, ikumbya kafwe.'
5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
Kono mute kuti, 'Yense yeti nati kubesi ni banyina, “Ituso yonse yimubali kuyelele kuwana kwangu linu chili impo iya kweReeza,”
6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
uzo muntu kayelele kukuteka besi. Chenzila yina bulyo wazimbuluka inzwi lye Reeza chevaka lachisayakulu chenu.
7 You false ones, well did Isaiah say of you,
Inwe balihele, Isaya avapolofiti chakusima kazenu havati,
8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
Aba bantu banikuteka chatuholo twavo, kono inkulo zabo zina kule name.
9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Banilapela ni basawani chimwi, kakuli itumelo ivaruta izimene hetaelo zamuntu.”
10 And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
Linu chalisupila ikunga ni kuliwambila kuti, “Mutekeleze ni kuzuwisisa -
11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
Kakwina chinjila mukaholo chiizuza muntu ikwe. Muchibaka chobulyo, chizwa mukaholo, njecho chiizuza muntu ikwe.”
12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
Linu barutwana babezi ni kuwambila Jesu, “Kana wizi kuti bafalisi babanyelwa habazuwa ichi chiwambo?”
13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
Jesu avetavi mi nati, “Chimenantu chonse chasanaavabyali Tayo wakwiwulu kachinyukulwe ni kusohelwa kunze. Mubasiye bobona, bahitili bazihofu.
14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
Mi heva muhofu nahitila muhofu kunine, vonse kabawile mwilindi.”
15 Then Peter said to him, Make the story clear to us.
Pitorosi avetabi mi nati kwa Jesu, “Tutolokele iyi nguli.”
16 And he said, Are you, like them, still without wisdom?
Jesu nati, “nanwe muchiikele nimusena inkutwisiso?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
Inwe kamuboni kuti chonse chiinjila mukaholo chihita kuya mwibumu mi linu chikazwa kuya muchimbuzi?”
18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
Kono zintu zizwa mukaholo zizwa kunkulo. Nji zintu ziizuza muntu ikwe.
19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
Kakuli munkulo kuzwa mihupulo mibilala, vwihai, bubuki, zakusomana, busa, kupaka zamapa, ni kutukana.
20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
Ezi nji zintu ziizuza muntu ikwe. Kono kulya ni mayanza asasambite kakwiizuzi muntu ikwe.”
21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Linu Jesu chayenda kuzwa mwecho chibaka kulikungula ni kuya muzikiliti zamileñi iba Tire ni Sidoni.
22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
Mi hamulole, mwanakazi wa Mukanana abezi kuzwa mwechina chikiliti. Mi chahuweleza mi nichati, “Nifwile inse, Simwine, mwana a Daafita, mwanangu wamukazana ukatezwe madimona.”
23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
Kono Jesu kana abamwitabi nanga inzwi. Barutwana bakwe babezi ni kumukumbila, ni bati, “Muhindikile kuna, kakuli utuchitala ilata.”
24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
Kono Jesu abetabi mi nati, “Kana nibatumwa kozuhi nozuhi kunze yembelele izobete munzuvo ya Isilaele.”
25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
Kono iye neza nikwiza kufukama habusu bwakwe, nati, “Simwine, unituse.”
26 And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Netaba nati, “Kakuyelele kuhinda chinkwa chabahwile ni kuchiha tumbwazana.”
27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
Mwanakazi nati, “Eni Simwine, kono nanga tumbwazana tulyanga ziwanga kumilomo hetafule ibafumwa to.”
28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
Linu Jesu abetavi mi abati kwali, “Mwanakazi, itumelo yako inkando. Usiye kutendahale kwako sina mosakila.” Mi mwanakwe abaholi chehola iswana.
29 And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
Jesu abasiyi icho chibaka mi nayenda kumbali ni Iwate la Galileya. Kuzwaho abatanti kuya helunduzana ni kukekala hateni.
30 And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
Ikunga ikando nilyeza kwali. Nibaleta bachukuta, bahofu, basatambi, ni basayendi, ni bamwi babali kulwala. Ni babaleta hamatende a Jesu, mi nabahoza bonse.
31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
Chobulyo ikunga nilyamakala chabukando hababona basatambi kuti chibawamba, bachukuta chibaba nenza, basayendi chibayenda, ni bahofu chibabona. Niba lumba Ereeza wa Isilaele.
32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
Jesu abasupi barutwana bakwe mi nati, “Nifwila ikunga inse, mukuti chibabekali name mazuba otatwe mi kakwina chibabali. Kanisuni kubalukulula ni basalile, kokuma sanzi bazuminini munzila.”
33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Barutwana nibawamba kwali ni bati, “Katuwane kuhi mañende azinkwa mwihalaupa likena buti kuti tufepe ikunga ikando buti?”
34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
Jesu nabawambila kuti, “Mwina mañende ongahi?” Babetabi kuti, “Amana iyanza ni obele, ni tunswi tulikene.”
35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
Linu Jesu nalaela ikunga kwikala hansi.
36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Nichahinda mañende amana iyanza ni obele ni nswi, mi hamana kulitumela, ni changamona mañende ni kwaha kubarutwana bakwe. Barutwana nibaha mañende kwikunga.
37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
Bantu bonse nibalya ni kuikuta. Mi nibakunganya zilyo zibashali zibangamoki tukoto, zitanda zimana iyanza ni zobele ni zezula.
38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.
Babali ibali balule bone, kuzwisa kwateñi banakazi ni bahwile.
39 And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
Linu Jesu chalukulula ikunga mi nenjila muchikepe ni kuya muchikiliti cha Magadani.