< Matthew 15 >

1 Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Ingi Mafarisayo niaka nkani akiza kung'wa Yesu kupuma ku Yerusalemu ikalunga,
2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
Ku niki iamanyisigwa niakugazanja imalago anyampala? Kunsoko shaikalala imikona nikulya indya.
3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
U Yesu akasusha akaaila, “Au nye kuniki nimukugazanja uzipiilya nuamkulu kunsoko amalagiilyo anyu?
4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Kunsoko Itunda auliye, mkulye itata ako nuia ako; uyu nuiligitya ubii kung'wa tata akwe nuia kwe, tai ikusha.
5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
Ingi gwa unye mihunga wihi nuimuila utata akwe nuia akwe wihi uailigwa nauzepata kupuma kung'wane ingi likutula isongeelyo kupuma kung'wi Tunda.
6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
Umuntu nuanso mugila anga nsoko nakumukulya utata akwe. Kuiti malupugamukila ulukani lang'wi Tunda kunsoko amalagiilyo anyu.
7 You false ones, well did Isaiah say of you,
Unye ni mielya, ikutula iza anga u Isaya nauine kitalanyu akalunga.
8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
Antu awaiti indankula unene na milomo ao, ingi inkolo yao ikoli kuli nu nene.
9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Akunkulya nakanda, kunsoko akinda manyisigwa malagiilyo aantu.”
10 And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
Akaitanga umilundo nuantu akauila.” tegeeli hangi mulinge,
11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
iki nukingila mumulomo wa muntu singa iza kibi, iko nikipuma mumulomo kiko kintwala nikatula nimubi.”
12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
Ingi iamanyisigwa ikamuhanga u Yesu ikamuila, uinene Mafarisayo naiiguli ulukani ulo abipiwe?
13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
U Yesu akaila, muti wihi nu tata wane nuakigulu nishauutemee ukipwa.
14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
Aleki ing'wene, nianso atongeeli apoku, ang'wi umuntu numupoku ukumutongeela umuya, ihi abiili akugwila mikombo.
15 Then Peter said to him, Make the story clear to us.
U Petro akasusha, akamuila u Yesu kuile impyani iyi ilungila ntuni kung'witu.
16 And he said, Are you, like them, still without wisdom?
U Yesu akasusha, akaaila, nunyenye mukili ne kulinga?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
Unye shamuinene kina iki nikilongola mumulomo kukiila munda kenda niwa?
18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
Ingi gwa maintu ihi nipuma mumulomo ipembelya munkolo, yaya umushapula umuntu.
19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
Kululo gwa munkolo mumo ipuma masigo ni mabi, ubulagi, ugoolya, usambo, wii, ntambu au teele niituki.
20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
Aya yaya umupeza umuntu uubi. Ingi gwa kulya nisinga ukalae imikono singa ukutwalwa muubi.”
21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Sunga u Yesu akikoma akahega akalongola muisali ya Tiro ni Sidoni.
22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
Akaza musungu Mkanani kupuma kuko, akitunta akalunga, “Nihumile kinyauwai. Mkulu ng'wana wang'wa Daudi, umunanso ane ukagigwa niamintunga.”
23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
U Yesu singa akasusha anga lukani. Iamanyisigwa akwe akaza akamupepelya akazilunga. Muheje mutwale uko nsoko ukuzogoelya.”
24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
U Yesu akaila akalunga, singa aintumi kunkolo izi nikole aintumilwe kunkolo nilimiie munyumba ang'wa Israeli.”
25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
Ingi akaza kuntongeela akatuna, akalunga mukulu nzailye.
26 And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Akasusha, akalunga singa iziza kuhola indya yang'wenya nukuigumila mbwa.”
27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
Akalunga ee mukulu, ingi ala mbwa ninino iliza indya nigwie mituntu ia mukulu ao.
28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
Sunga u Yesu akasusha akazilunga, musungu uhuili wako ukulu, utulike uu anganuloilwe, numunanso akwe aiwagunika imatungo yayo.
29 And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
U Yesu akahega pang'wanso akalongola pakupe nuluzi nula Galilaya. Sunga akalongola mulugulu akikie kuko.
30 And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
Milundo ukulu ukaza kitalakwe, ukamletela akitele, apoku, akimumi, alema nia uya idu, naialwae, ikaika mumigulu ang'wa Yesu akaaguna.
31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
Umilundo ukakaulwa, ukimumi kuligitya akilema kutula apanga, akitela kugenda niapoku akazeona. Ikamulumbiilya Itunda wa Israeli.
32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
U Yesu akaitanga iamanyisigwa akwe akalunga, nauhumila kinyauwai umilundo, kunsoko enda kine nene mahiku ataatu akili kulya kintu kihi. Singa kualanga ende kitalao singa aze alie. Aleki kugwa nanzala munzila.”
33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Iamanyisigwa akwe akamuila, pi nikuhumile kupantika indya niakulya mumbuga kikute umilundo uwu nukulu iti?
34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
U Yesu akaila mkite mikate inga? Akalonga mupungate, ni nsamaki ibiili ninino nkehu.
35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
U Yesu akapumya ilago umilundo wikie pihi.
36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Akahola mikate mupungate ni nsamaki akakembeta, akamiega akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa ikaupa umilundo.
37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
Antu ihi ikalya akikuta akilingiila imaminyanguilwa andya akizulya mbugulu mupungati.
38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.
Ihi naialia ai itunja magana anzogu anne iasungu nia ng'enya aikutile.
39 And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
Sunga u Yesu akaulaga umilundo ukalongola yao, nuanso akingila mibini akalongola ku Magadani.

< Matthew 15 >