< Matthew 15 >

1 Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
7 You false ones, well did Isaiah say of you,
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
10 And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
15 Then Peter said to him, Make the story clear to us.
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
16 And he said, Are you, like them, still without wisdom?
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
26 And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
29 And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
30 And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.
Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
39 And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.

< Matthew 15 >