< Matthew 14 >
1 At that time news of Jesus came to Herod the king;
Ob tistem času je Herod, vladar četrtinskega dela province, slišal o Jezusovem slôvesu
2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
in rekel svojim služabnikom: »To je Janez Krstnik. Obujen je od mrtvih in zato so se v njem naznanila mogočna dela.«
3 For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Kajti Herod je prijel Janeza in ga zvezal ter ga posadil v ječo zaradi Herodiade, žene svojega brata Filipa.
4 Because John had said to him, It is not right for you to have her.
Kajti Janez mu je rekel: »Zate ni zakonito, da jo imaš.«
5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
Ko pa ga je skušal usmrtiti, se je zbal množice, ker so ga šteli za preroka.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
Toda ko je bil Herodov rojstni dan, je Herodiadina hči plesala pred njimi in se dopadla Herodu.
7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
Nakar ji je ta s prisego obljubil dati, karkoli bi prosila.
8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
In ona je, prej poučena od svoje matere, rekla: »Daj mi tukaj, na velikem pladnju, glavo Janeza Krstnika.«
9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
In kralju je bilo žal. Kljub temu je zaradi prisege in teh, ki so z njim sedeli pri obedu, velel, da naj ji bo dana.
10 And he sent and had John's head cut off in the prison.
In poslal je ter v ječi obglavil Janeza.
11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
In njegova glava je bila prinesena na velikem pladnju ter dana gospodični in ona jo je odnesla svoji materi.
12 And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
In prišli so njegovi učenci in vzeli telo ter ga pokopali in odšli ter povedali Jezusu.
13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
Ko je Jezus slišal o tem, je od tam z ladjo ločeno odplul v zapuščen kraj. In ko je množica slišala o tem, mu je peš sledila iz mest.
14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
In Jezus je odšel naprej in zagledal veliko množico in bil prevzet s sočutjem do njih in ozdravil njihove bolne.
15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
In ko je bil večer, so k njemu prišli njegovi učenci, rekoč: »To je zapuščen kraj in čas je sedaj potekel. Pošlji množico proč, da bodo lahko šli v vasi in si kupili živeža.«
16 But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
Toda Jezus jim je rekel: »Ni jim treba oditi proč, vi jim dajte jesti.«
17 And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
In rekli so mu: »Mi imamo tukaj samo pet hlebov in dve ribi.«
18 And he said, Give them to me.
Rekel je: »Prinesite jih sèm k meni.«
19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
In velel je množici, naj séde na travo in vzel je pet hlebov ter dve ribi in zroč k nebu, je blagoslovil in razlomil ter hlebe dal svojim učencem, učenci pa množici.
20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
In vsi so jedli in bili nasičeni in od odlomkov, ki so ostali, so pobrali dvanajst polnih košar.
21 And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
In teh, ki so jedli, je bilo okoli pet tisoč mož, poleg žensk in otrok.
22 And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
In Jezus je svoje učence nemudoma primoral, naj stopijo na ladjo in da gredo pred njim na drugo stran, sam pa je medtem odpustil množice.
23 And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
In ko je odpustil množice, je sam posebej odšel na goro, da moli. In ko je prišel večer, je bil tam sam.
24 But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Toda ladja je bila sedaj na sredi morja, premetavana z valovi, kajti bil je nasproten veter.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
In ob četrti nočni straži je Jezus šel proti njim, hodeč po morju.
26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
In ko so ga učenci zagledali hoditi po morju, so bili prestrašeni, rekoč: »To je duh.« In od strahu so zakričali.
27 But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
Toda Jezus jim je nemudoma spregovoril, rekoč: »Bodite dobre volje, jaz sem, ne bojte se.«
28 And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
In Peter mu je odgovoril ter rekel: »Gospod, če si ti, mi zaukaži po vodi priti k tebi.«
29 And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
In on je rekel: »Pridi.« In ko je Peter prišel dol iz ladje, da pride k Jezusu, je hodil po vodi.
30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Toda ko je videl silovitost vetra, je bil prestrašen. In ko se je začel utapljati, je zavpil, rekoč: »Gospod, reši me.«
31 And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
In Jezus je takoj iztegnil svojo roko ter ga prijel in mu rekel: »Oh ti maloveren, zakaj si podvomil?«
32 And when they had got into the boat, the wind went down.
In ko sta prišla na ladjo, je veter ponehal.
33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
Potem so prišli oni, ki so bili na ladji in ga oboževali, rekoč: »Resnično, ti si Božji Sin.«
34 And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
In ko so se prepeljali, so prišli v deželo Genezaret.
35 And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
In ko so ljudje tega kraja dobili spoznanje o njem, so razposlali v vso to pokrajino naokoli in privedli k njemu vse, ki so bili bolni,
36 With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
in rotili so ga, da bi se lahko samo dotaknili obšiva njegove obleke in prav vsi, ki so se ga dotaknili, so postali popolnoma zdravi.