< Matthew 14 >

1 At that time news of Jesus came to Herod the king;
In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù.
2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui».
3 For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello.
4 Because John had said to him, It is not right for you to have her.
Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla!».
5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato.
8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
Ed essa, istigata dalla madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data
10 And he sent and had John's head cut off in the prison.
e mandò a decapitare Giovanni nel carcere.
11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre.
12 And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città.
14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
Ma Gesù rispose: «Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare».
17 And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
Gli risposero: «Non abbiamo che cinque pani e due pesci!».
18 And he said, Give them to me.
Ed egli disse: «Portatemeli qua».
19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla.
20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati.
21 And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla.
23 And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
24 But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
La barca intanto distava gia qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare.
26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: «E' un fantasma» e si misero a gridare dalla paura.
27 But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
Ma subito Gesù parlò loro: «Coraggio, sono io, non abbiate paura».
28 And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
Pietro gli disse: «Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque».
29 And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
Ed egli disse: «Vieni!». Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 And when they had got into the boat, the wind went down.
Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: «Tu sei veramente il Figlio di Dio!».
34 And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret.
35 And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati,
36 With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano.

< Matthew 14 >