< Matthew 14 >

1 At that time news of Jesus came to Herod the king;
Ni nton Kimayi Hiridus ana chu nda wo ikpye wa ba'tre ni tu Yesu a.
2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
Ahla ni ba gran ma “Iwayi ahi Yohana u tie batisma; a tashme. A to kima mba wa he ni ngbengblen u tie bi ndu bayi.
3 For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Ana Hiridus yi vu Yohana tro ni tu Hirudiya iwa vayi ma Filibo.
4 Because John had said to him, It is not right for you to have her.
Niwa ahla niwu “Anabi ndu ban wa tie wame na”
5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
Hiridus ana wuu wa a klu sisri ndi wa mba kpawu nyme ndahi anebi.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
Niwa ivi wa ba ngrji Hiridus a tie a, ivrenwa Hiruduja a to nglu nzan wa abi kpukpome ni Hiridus.
7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
A hla niwu nda shirji nha tia ndi ani mye wu ko ngyeri, ani nnowu
8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
Wa awo ni yima ikpye wa ani myea a tre, “Ne niwa itu Yohana u tie batisma nimi tere”
9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
Ichu a tie nfu ni mye maa, uni tu wa ana shirji niwu ye nha bi ni indi wa baye rli niwu'a a yo ba ndu ba tie tokima.
10 And he sent and had John's head cut off in the prison.
A ton mba ka cu toh Yohana ni mi koh u troa.
11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
Nikiyi, ba nji tohma ye nno vrenwa ni mi tere a wa a kpa nji hi ka nno yima.
12 And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
Nikiyi mrli koma baka ye ban ikmo karju bahi ka hla Yesu.
13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
Wa Yesu awo towa a wlu niki ndra (tuka) ni ghwu hi wrji ri ni kankle ma. Wa jbu ndi ba ba wo towa baka zren rji ni mi gbu ba ni za huhi.
14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
Nikiyi Yesu aye ni shishi mba nda to jbu ndi mba. Isronma ka tie wie ni ba nda den indi mba bi lilo
15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
Wa yalu ye tie a mrli koh ma baye niwu nda tre “Bubuyi ahi miji u iton a gbronhiye. Cu ndi mba cuwo ndu bahi ni mrli gbu nda le birli rli”
16 But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
U Yesu hla bawu, “Ihi mba megyen na bi na nno ba ikpye wa ba rlia”
17 And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
Ba hla niwu,”kie he ni gble bredi ton u lambe harli”
18 And he said, Give them to me.
Yesu ka tre, “Nji ba yene”
19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Nikiyi Yesu a hla ni j'bu ndi ba ndu ba kuson ni tu giga. A vu ngble bredi ton ba u lambe harli ba nji. A nzu ya shulu, nda tie lulu bawu nda nfu bredi ka nno mrli koh ma u ba kpa nno j'bu ndi ba.
20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
Ba ton nda hwrji. U kpunkpu bredi mba lambe wa a don a bavu shu nimi sisen tso.
21 And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
U biwa ba tan-a, lilon dubu ton mu, imba na mrli bana blayona.
22 And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
A tiegbla ndu mrli koh ma rini mi ghwu nda dran ru' hi gran rima guciwu, wawu a krli gbyen j'bu ndi ba nda kaye cu ba cuwo.
23 And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
Niwa a ndu j'bu ndi ba hia, a hon hi ngblu nda ka tie a duwa. Yalu yetie wa ahe ni nklen ma.
24 But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Ni ntonyi ighu'a he ni mi tsutsu maa u dakpyren maa u kiekle nghu nghu ba wru ka'da tie dii u dran wu.
25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Ni bwuh mble (krifi tra u mble), Yesu ka zren ni tu maa siye ni ba.
26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
Wa mrli ko ma to si zren ni tu maa, ba ka tie sisri nda tre “Iwayi hi brji”, nda yragro ni sisri.
27 But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
Yesu ka gble tre ni ba nda hla, “Vu sron! ahi me! Na klu sisri na”.
28 And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
Bitru a saa niwu nda tre, “Baci ani ta hiwu, yome ndu me ye niwu”
29 And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
Yesu a tre, “Ye” u Bitru ka rju ni ghua nda zren ni tuma sihi ni Yesu.
30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Ni' wa Bitru to sen nghunghua, a tie sisri. Wa a gle sihi ni mi maa, a kpagro nda tre, “Baci kpame cuwo!”
31 And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
Yesu katie gbla rima wo ma vu Bitru nda hla ni wu, “Iwu u tsitsa suron, ahi ngye yo ni kay'me?”
32 And when they had got into the boat, the wind went down.
Niwa Yesu mba Bitru ba ri ni mi ghu'a nghunghua kukli nda na la fu na.
33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
Nikiyi mrli koh ma ni mi ghua baka ku khu niwu nda tre, “Njanjimu u vren Rji”.
34 And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
Wa ba rugran, bahi ni gbu Janisarata.
35 And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
Wa indi bi wrji kima bato Yesu, ba tru cu ma hi ni ba nklan bi bubu ki, nda nji bi lilo bla san ye niwu.
36 With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
Ba breu ndi ndu ba' kpre nyu nklon ma, u biwa ba kpreu a ba fe den.

< Matthew 14 >