< Matthew 13 >
1 On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
Roni ginome yeso ma suri akura me, maha maka cukuno ani kiru nu raba udanga.
2 And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.
Nigura na nu gwem ni orno ahira ame, maribe uzirgi mackuno. Nigura me ni orno uhana ubinani.
3 And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
Mabuwe timumum gwardang in nu rezi utize, magu, “Uye maha atibira.
4 And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
Mara anyimo ucobo isana ire hoo irizi una, i nyin itingi ini.
5 And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:
Ire irizii upambara sarki manyanga. Isuri memme rum.
6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
Sa uwui wanyen-nyene i nami iwu lau iwazi.
7 And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:
Ire irizi anyimo ikana, ikana i gwinciri ini.
8 And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
Ire irizi a manyanga mariri, iwu bihoo, irre ak kem mareu ma'inoa-ino, irre akuru tattasi, ire akura tata-taru.
9 He who has ears, let him give ear.
Vat una titui tu kunna ma kunna.
10 And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
Anu tarsa ummeme wa e, wagun me, “Nyani yawuna uzin innu bo u we tize tigino me?”
11 And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Ma kabirka we magu, “A hem shi irusi tigomo ta sesere, daki weme ba.
12 Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.
Barki unimu ake akinkimen ā makem gwardang. Unnu dira ā kabi imumbe sama zini
13 For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
Ine ini ya wuna in zunu bo uwe tize in gamari anime. A myincikina ubuka u Ishaya agi. Kunna idi d
14 And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
A hira uce me tize ti Ishaya ta minca, ta guana anda sa ula kunna wadi kunna, shi iso shi unu una be sa idi rusi; ahira uhiraa idi hirii, abine ani idi cukuno sarki urusa.
15 For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
Mu ruba mamuwuna makotoros, wa korso titui tuwe, wakuru wa korso aje awe, barki kati wa iri in na je awe nami, wakun na intitui tuwe, wakuri warusin inni riba i we wa gamirka in human we.'
16 But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.
Aringirka aje ashime barki sa ahira, nan titui tishime barki tikunna.
17 For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.
In boshi kadure, annu kurzuzo utize wa bara bi barka bu hira imumbe sa i hira a anime daki wa ira nani wakunna ba.
18 Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
A tizee tunna ti bira tigino me sa ma wuza.
19 When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.
Vat dee wuza makunna tize ta azesere daki wuza katumani ba, unu buru ma huppi imumbe sa abira anyimo iri a imeme. I nee ini isana sa ya rizo azesere una.
20 And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
I gebe sa ya rizo apo, ine ini unu innu kunna utize amawu puru arum.
21 But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
Mazomen inni tini, i ye uzattu utonno ame, tak inki uzito wa kemme anyimo atize tasere ama piliko.
22 And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit. (aiōn )
I gesa ga rizo anyimo ikana, ine ini debe sa ma kunna tize ta sere barki urunta imummu unee tize me tida wuza katuma ame ba. (aiōn )
23 And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
I ge de sa ahira amanyanga mariri, i nee ini debe sama kunna tizeme, ma wuza katuma ni. Kadun dure we wa ni anu kem umare ma inoa, i no nan akurtat tasi uye akura ta'aru.
24 And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
Ma ewen tire tize anyimo atize, magu, “Adi tigomo ta sere nan nunu be sa ma cofo isana uru ume.
25 But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.
Anu wa rari inti moro, oroni masuri maha maka coffo isana i'ure ukwe sas anyimo i alkama me, madusa.
26 But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
Ti bira me ti hiri ni gome, ukwe u bezi nice ni uni.
27 And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
Arere una kuame wa e wagun me 'Unu kura, isana iginome daa ya rizi ba? Ane ni ya wuna ukwe?'
28 And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
Magun.' we urrunu uburu mani ma w uza katuma ka gino me; Arere me wagun me, ani tika kara ti orii?'
29 But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
Magun we, 'Um kati ahira ukarame ikari nan bi sana me.
30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
Cekkini i'u zi nigome u hana uganiya uwesi, “Indi buki anu wesi me wasuso ukweme sas wa tirzi uni atira tiri a punsi, bi hoo me a wu ukere.'”
31 He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:
Ma e' we tire tize anyimo atize, magu, “Tigomo ta zesere kasi gussi bi hoo bibiwi, gussi sa uye maha maka bira uru ume.
32 Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.
Bihoo bicin anyimo amatiti, inki wa una, uke u'aki marre matitin in nu gwuik, inyin ike i bari masu iri me.”
33 Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
Makuru manyawa tize anyimo atize magu, “Tigomo ta zezsere tizi kasi uyisti uni, u ge be sa uru nee ma ziki mu ina mu alkama muso mataru maduri vat mamari.”
34 All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
Vat yeso ma uu ni orime tize a nyimo tizee. Madaa bowe imum senke ini tize anyimo atze.
35 That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time.
Barki amyincikina ubuka u Ishaya a gi, “Indi buki tizee anyimo atize indi kiti imumbe sa izi ni hunzi da ati utuba une.”
36 Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.
Ma cekki ni orime maribe akura, a u tarsa u yeso wa e'ahira ame wagu, “Bee zin duru tize anyimo alize titi kwe anyimo uruu.
37 And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;
Ma kabirka we magu, “Unu cobo isana iriri iginome memani vana unu.
38 And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
Urume une, uni unee; isana iriri ginome wewani ahana ati gomo tasere tikwe ahana unu uburu.
39 And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels. (aiōn )
Debe sama coffi isana iginome, unu buru mani. Uganiya uwesi une uni umara unee, a u wesi me wewani ibee ikadura kasere. (aiōn )
40 As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world. (aiōn )
Kasi, gussi sa orso tikwe, ane ani icukuno umara unee. (aiōn )
41 The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
Vana unu madi tumi i beu ikadura kameme, andebe sa wawuza nu upillizo vat, nan nanu wuza anu wawuzi nihara niburu, wasussowe atigomo tume.
42 And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
A di rekuwe anyimo ura ubanban. Washi abini me warumzi ti nyo.
43 Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear.
A bine ani anu asheu wadi nya masa atigomo ta coo uweme. Una titui tu kunna wa kunna.
44 The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
Tigomo ta zezsere kasi ukem uni sa, urari a dizii uru, ugebe sa uye ma kem, makur makorso uni anyimo urume ma zizi bi sana vat innu be zizi apuru arum ame maka kwa u rume.
45 Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels.
Tigomo ta zessere kasi unu kem mani, imum iriri ihuma.
46 And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.
Sa maa kem imum iriri i indai, ba maha maka ziza imumbe samaa zini makwi ini in.
47 Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
U hanna ukanime tigomo ta zessere tizi kasi ikalli sa a reki uraba udang, imensi icere sas, sas.
48 When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
Saya myinca, ahunguko ini ani kira acukuno a zawi icere ihuma me, areki ani ruu, izenzen me a sairka.
49 So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good, (aiōn )
Umara unee idi cukuno ane ani. I beu kadura ka Asere wadi shri, wa wati anu aburu anyimo anu huma. (aiōn )
50 And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.
Wa rekuwe anyimo ukabisa. Wadi shi warumzi tinyo.
51 Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
“Yarusa agino vatti? wagu e.
52 And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
Magun we, “Vat anudungara atarrat sama cukuno anu tarsa uti gomo ta zessere, kasi u akura mani, de sa maa inta imummu itari isoo na ni kuzu i so.”
53 And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
Sa yeso mamara tize anyimo tize, ma hiri ahira me.
54 And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
Sa maa aye ani pin nuwe me, ma dun garwe ati denge tutarsa Asere, imum ibi yau imekuwe wagu, “Abani uni u geme makem urusa ugeme anime nan nu besi ubari?
55 Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Unu geme daki vana una si ba agino ani baa? Da anu he reewani in yakubu, nan yusufu, a saminu, nan yahuza baa?
56 And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
Anu henu umeme a'ee wa zōo ni gome nan haru baa? Abani unu ugeme ma kem imumu igeme vat ana me?”
57 And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
Wa pilizo barki me. Ba yeso magun in we, “A i adaa nyinzame unu kurzuzzo tize ta Asere uturu ume ani pin nu we nan na kura awe me ba.
58 And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
Dakki mawuzi imumu bari gwardang abirkome ba, barki u zatu hem uwe.