< Matthew 12 >
1 At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
В то время иде Иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же Его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти.
2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.
Фарисее же видевше реша Ему: се, ученицы Твои творят, егоже не достоит творити в субботу.
3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
Он же рече им: несте ли чли, что сотвори Давид, егда взалка сам и сущии с ним?
4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
Како вниде в храм Божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущым с ним, токмо иереем единым?
5 Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
Или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть?
6 But I say to you that a greater thing than the Temple is here.
Глаголю же вам, яко церкве боле есть зде:
7 But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
8 For the Son of man is lord of the Sabbath.
господь бо есть и субботы Сын Человеческий.
9 And he went from there into their Synagogue:
И прешед оттуду, прииде на сонмище их.
10 And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.
И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша Его, глаголюще: аще достоит в субботы целити? Да на Него возглаголют.
11 And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
Он же рече им: кто есть от вас человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и измет?
12 Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.
Кольми убо лучши есть человек овчате? Темже достоит в субботы добро творити.
13 Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.
Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая.
14 But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
Фарисее же шедше совет сотвориша на Него, како Его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.
15 And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их всех:
16 Ordering them not to give people word of him:
и запрети им, да не яве Его творят:
17 So that what was said by Isaiah the prophet might come true,
яко да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
18 See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
се, Отрок Мой, Егоже изволих, Возлюбленный Мой, Наньже благоволи душа Моя: положу дух Мой на Нем, и суд языком возвестит:
19 His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа Его:
20 The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд:
21 And in his name will the Gentiles put their hope.
и на имя Его языцы уповати имут.
22 Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
Тогда приведоша к Нему беснующася слепа и нема: и изцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.
23 And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
И дивляхуся вси народи глаголюще: еда Сей есть (Христос) сын Давидов?
24 But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
Фарисее же слышавше реша: Сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.
25 And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
Ведый же Иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всяк град или дом разделивыйся на ся не станет.
26 And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его?
27 And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
И аще Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии вам будут судии.
28 But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
Аще ли же Аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
29 Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.
Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжет крепкаго, и тогда дом его расхитит?
30 Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away.
Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
31 So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на Духа хула не отпустится человеком:
32 And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come. (aiōn )
и иже аще речет слово на Сына Человеческаго, отпустится ему: а иже речет на Духа Святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. (aiōn )
33 Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.
Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет.
34 You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.
35 The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.
Благий человек от благаго сокровища износит благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая.
36 And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
Глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный:
37 For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
от словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.
38 Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
Тогда отвещаша нецыи от книжник и фарисей, глаголюще: Учителю, хощем от Тебе знамение видети.
39 But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
Он же отвещав рече им: род лукав и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
якоже бо бе Иона во чреве китове три дни и три нощы, тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощы.
41 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here.
Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят его, яко покаяшася проповедию Иониною: и се, боле Ионы зде.
42 The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.
Царица южская востанет на суд с родом сим и осудит и, яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се, боле Соломона зде.
43 But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:
44 Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
тогда идет и поймет с собою седмь иных духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому.
46 While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
Еще же Ему глаголющу к народом, се, Мати (Его) и братия Его стояху вне, ищуще глаголати Ему.
47 And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
Рече же некий Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, хотяще глаголати Тебе.
48 But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
Он же отвещав рече ко глаголющему Ему: кто есть Мати Моя, и кто суть братия Моя?
49 And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
50 For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
иже бо аще сотворит волю Отца Моего, Иже есть на небесех, той брат Мой, и сестра, и мати (Ми) есть.