< Matthew 11 >
1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
Zvino zvakaitika apo Jesu apedza kuraira vadzidzi vake gumi nevaviri, akabvira ipapo kudzidzisa nekuparidza pamaguta avo.
2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
Zvino Johwani wakati anzwa ari mutirongo mabasa aKristu, akatuma vaviri vevadzidzi vake,
3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
akati kwaari: Imwi ndimwi anouya here, kana titarisire umwe?
4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
Jesu akapindura akati kwavari: Endai munoudza Johwani zvinhu zvamunonzwa nezvamunoona:
5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
Mapofu anoonazve, uye mhetamakumbo dzinofamba, vane maperembudzi vanonatswa, nevematsi vanonzwa, vakafa vanomutswa, nevarombo vanoparidzirwa evhangeri;
6 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
wakaropafadzwa ani nani asingagumbuswi neni.
7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Ava vakati vachienda, Jesu akatanga kuudza zvaunga pamusoro paJohwani akati: Makange mabuda kurenje kunoonei? Rutsanga rwunozungunuswa nemhepo here?
8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
Asi makange mabuda kunoonei? Munhu wakapfeka nguvo dzakapfava here? Tarirai, vanopfeka zvakapfava vari mudzimba dzemadzimambo.
9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Asi makange mabuda kunoonei? Muporofita here? Hongu, ndinoti kwamuri: Kunyange anopfuura kwazvo muporofita;
10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
nokuti uyu ndiye wakanyorwa pamusoro pake zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, achagadzira nzira yako pamberi pako.
11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakuna kumuka pakati pevakaberekwa nevakadzi mukuru kuna Johwani Mubhabhatidzi. Asi mudikisa muushe hwekumatenga mukuru kwaari.
12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
Uye kubva pamazuva aJohwani Mubhabhatidzi kusvikira zvino, ushe hwekumatenga hunopambiwa, nevapambi vanohutora nesimba.
13 For all the prophets and the law were in force till John.
Nokuti vaporofita vese nemurairo vakaporofita kusvikira kuna Johwani;
14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
zvino kana muchida kuzvigamuchira, uyu ndiye Eria wakange achizouya.
15 He who has ears, let him give ear.
Une nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
Asi ndicharifananidza nei zera iri? Rakafanana nevana vagere pamisika, vachidanidzira kushamwari dzavo,
17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
vachiti: Takakuridzirai nyere, asi hamuna kutamba; takakuririrai, asi hamuna kuchema.
18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
Nokuti Johwani wakauya asingadyi kana kunwa, asi vanoti: Ane dhimoni.
19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
Mwanakomana wemunhu wakauya achidya, achinwa, zvino vanoti: Tarirai munhu anokara uye munwi wewaini, shamwari yevateresi nevatadzi. Asi njere dzinonzi dzakarurama nevana vadzo.
20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
Ipapo akatanga kutsiura maguta makange maitwa mabasa ake esimba mazhinji, nokuti haana kutendeuka, akati:
21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Une nhamo, Korazini! Une nhamo, Bhetisaidha! Nokuti dai akaitwa muTire neSidhoni mabasa esimba akaitwa mamuri, vangadai vakatendeuka kare vakapfeka masaga nedota.
22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
Asi ndinoti kwamuri: Zvichava nani kuTire neSidhoni nezuva rekutongwa kupfuura imwi.
23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. (Hadēs )
Newe Kapenaume, wakasimudzirwa kudenga, uchawisirwa pasi muhadhesi; nokuti dai akaitwa muSodhoma mabasa esimba akaitwa mauri, vangadai vachipo kusvikira zuva rino. (Hadēs )
24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
Asi ndinoti kwamuri: Zvichava nani kunyika yeSodhoma nezuva rekutongwa kupfuura iwe.
25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Nenguva iyo Jesu akapindura akati: Ndinokutendai, Baba, Ishe wedenga nenyika, nokuti makavanzira zvinhu izvi vakachenjera nevakangwara, mukazvizarurira vacheche.
26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
Hongu Baba, nokuti zvakadaro zvakava zvakanaka pamberi penyu.
27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
Zvinhu zvese zvakakumikidzwa kwandiri naBaba vangu; uye hakuna anoziva Mwanakomana kunze kwaBaba; hakunazve anoziva Baba kunze kweMwanakomana, uye ani nani Mwanakomana waanenge achida kuzarurira.
28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
Uyai kwandiri mese makaneta makaremerwa, uye ini ndichakupai zororo.
29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
Torai joko rangu muise pamusoro penyu, mudzidze kwandiri, nokuti ndiri munyoro, ndakaderera mumoyo; uye muchawana zororo pamweya yenyu;
30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
nokuti joko rangu rakanakisa, nemutoro wangu wakareruka.