< Matthew 11 >

1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
Baada ya Yesu yomwa kwaeleza anapunzi bake komi ni ibele atibuka pae yopundisha ni hubiri munuji yabe.
2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
Ni Yohana atabilwe payowine mwapangage Kristo, atumite banapunzi bake,
3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Bakannokiya, “Wenga nga ywaapala icha, au kwi ni ywenge ywatunnenda?”
4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
Yesu kaayagwa ni kukoya, “Muyende kum'bakiya Yohana gamgabona ni galo gamugayowa.
5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
Ipofu bandalola, iwete banda yenda, akoma banda pona, babakotokage yowa benda yowa kae, bandu babawile benda yoka kae, ni anyonge bahubiyilwe likowe linanoga.
6 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
Ni abarikiwa ywa kotoka kuniboniya masaka.
7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Ni bandu pababoi, Yesu ngatumbwa longela ni bandu kuhusu Yohana, “Kinamani chamwaiyei kukilinga kupongote mbonga ya yalendemiye linyei?
8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
Lakini kinamani mwauei kukibona mundu ywaweti mangobo laini? Kwakweli, balo babawala ngobo laini batama munyumba, ni zaidi ya nabii.
9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Lakini mwatiboka lolekeya namani nabii? nga nyo nendakuwamakiya, na zaidi ya nabii.
10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Ayoo nga yolo ywaandikilwe, linga nitume talisi wango nnonge ya kuminyo yako, ywembe ngalima ndela yake.
11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Nenga niakokiya ukweli, kati ya bababelekwi ni nwawa btopo ywabile nkoto kuliko Yohana Mbatizaji. Lakini ywembe nchini mu utawala wa kumaunde nga nkolo kuliko ywembe.
12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
Buka masoba ga Yohana mbatizaji mpaka leno utawala wa kumaunde upatikana kwa ngupu ni bandu babile ni ngupu, batola kwa ngupu.
13 For all the prophets and the law were in force till John.
Kwa mwanja manabii ni saliya, batitabiri mpaka wakati wa Yohana.
14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
Ni mana itei mpala yeketya, yembe nga Eliya ywa palaisa.
15 He who has ears, let him give ear.
ywa abi ni makutu gayowa na ayowe.
16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
Nikilinganishe ni namani kibeleki cheno? mfano wa bana babang'anda sokoni, babatama na kemelyana.
17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
Ni kukoya, 'Twakombwi zomarimwainike kwaa, Twatilombola, mwaleikwaa.'
18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
Maana Yohana atiicha bila lya nkate wala nywaa divai, ni mubayage,'Aii na nchela.'
19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
Mwana wa Adamu atiisa kalya no ywaa na mumaya ni kumila na nepi, mbwiga labe akusanga ushuru na bene sambii, lakini hekima itanganikwa kwa matendo gake.”
20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
Yesu atumbwi kuakalipiya miji yayabile miyendo yake michapu, mana babile bado tubu.
21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Ole wako, Kolazini, Ole wake Bethesaida kati matendo makolo gakapangika Tiro i Sidoni galo gagapangike pano, bapale tubu zamani kwo wala mabuniya na pakala lingu.
22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
Lakini kwaloba bana pumulia Tiro na Sidoni masoba gahukumu kuliko kasabe.
23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. (Hadēs g86)
Wenga Kapernaum, ukita tondobelwa mpaka kumaunde? Ntopo walowa ulujilwa mpaka pai kuzimu. Kati kwa Sodoma kulwe pangika makowe makolo, kati mwagapangilwe kachabe, ilwepanga mpaka leno. (Hadēs g86)
24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
Ila nibaya, kachako yalowa baa rahisi kwa nnema wa Sodoma pumulia lisoba lya hukumu kuliko wenga.
25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Muda woo yesu atibaya, nenda kulumba, mwenga mwa Tate, Ngwana wa kumaunde ni nnema, kwa mwanja waijite makowe gaa bene hekima na akili, na kwayogolya bange lunda, kati bana achunu.
26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
Tate kwa kuwa mwapendesilwe nyoo pa minyo yinu.
27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
Makowe goti galekilwe kachango buka kwa Tate. Nantopo ywantangite mwana ila Tate, na ntopo ywantangite Tate ila mwana na ywoywoti ywampendi mwana kunnagilya.
28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
Muiche kwango, mwenga mwa boti mwamuangaika na mwamulemewa na igombo inatopa, ni nenga nipala mpomoli.
29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
Mube ni akili ni mwiyegane buka kachango, mana nibii ni lwongo na nampole wa mwoyo ni mwalowa pata pumulya na nafsi yinu.
30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
Kwa mana nila yango ibii laini ni igombo yango nj'oyou.

< Matthew 11 >