< Matthew 11 >

1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the prophets and the law were in force till John.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 He who has ears, let him give ear.
qui habet aures audiendi audiat
16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est

< Matthew 11 >