< Mark 1 >
1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada. Come è scritto nel profeta Isaia:
3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».
16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 And they went straight from their nets, and came after him.
E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
21 And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
«Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».
25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».
28 And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 And all the town had come together at the door.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 And Simon and those who were with him came after him.
Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».
41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
42 And straight away the disease went from him, and he was made clean.
Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 And he sent him away, saying to him very sharply,
E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
«Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».
45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.