< Mark 1 >

1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Jesu kilisiti U Tienu bijua, ya laabaalihamo cilima.
2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
Nani lan diani maama o saawalipualo Esayi tili maama ki yedi: N soani a liiga n mawangikoa wan bogini a sanu.
3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
Li tie yua n kpaani mi fanpienma nni yaa nialu: Bogini mani o diedo sanu, ki piini ti sanbuodi.
4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Jan den doagidi mi fanpienma nni ki batisi bi niba ki tua: lebidi mani yi yama ki ha yi tuonbiadi.
5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
Jude dogu nni yaaba leni yaaba n ye Jelusalema kuli den kpenda o kani ki doagidi bi tuonbiadi ki cedi ke o batisi ba Judana kpenu nni.
6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
Jan den yie ti yuoyuokobidi ki luo ku gbanñagigu o den di i gbangbanli leni ti siadi.
7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
O den maadi ki tua: nitoa hua n puoli yua n pia u paalu ki cie nni mii pundi ba yua n ba lodi opo o cacaabaabu.
8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
Mini n batisi yi leni mi ñima ama wani o baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
Laa yogunu Jesu den ñani Nasaleti ki gedi Galile ke Jan batisi o Judana kpenu nni; wan den ña mi ñima yaa yogunu tanpoli den luodi ke
10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
U Tienu fuoma den jiidi opo nani ki kpaajiega
11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
ke u nialu ñani tanpoli ki yedi: fini n tie n bijabuadiga n pali n mani yua yaa po.
12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
Lanyogunu U Tienu fuoma yua den gedini Jesu mi fanpienma nni
13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
wan den tieni naani dana piina ke Sutaani den tulini o, o den ye leni ti fuayandi malekinba den tuuni opo.
14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
Ban den cuo jan Jesu den galile ki ban wangi U Tienu laabaalihamo.
15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
O den tua: u yogunu pundi U Tienu diema nagini lebidi mani yi pala ki daani o laabaalihamo.
16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
Nani Jesu n den pendi Galile kpenu kani, o den la Simono leni o waalo Andile ke bi lu bi taalu mi ñima nni kelima bi den tie jankpaanla,
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Jesu den yedi ba ŋoadi mani nni n baa teni moala liiga yin yaa ji lingi npo bi niba;
18 And they went straight from their nets, and came after him.
lanyogunu bi den ŋa bi taali ki ŋoadi o.
19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
Wan den suagi liiga waamu o den la jaka leni sebede bijua leni o waalo jan ke bani moko ŋanbidi bi taalu.
20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
Lan yogunu Jesu den yini ba ke bi ŋa bi ba sebede leni bi naacenba ku ñinbiagu nni ki hoadi o.
21 And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
Bi den gedi kapenayuma U Tienu fuodima daali Jesu den kua li balimaama bangidieli nni ki bangi
22 And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
o bangima den cuo bi pala kelima o den bangi leni li bali kaa ta leni li balimaama bangikaaba.
23 And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Li den sua ke li balimaama bangi dieli nni pia ya nilo n pia ki cicibiadiga ke o kpaani ki tua:
24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
be n ye tinba leni fini siiga Nasaleti yua Jesu n bani han tie yua a cua ki ba bolini ti a tie U Tienu n gandi yua.
25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
Jesu den funi leni ga ki yedi o: suo ki ña o joa ne niinni;
26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
ki den digibi leni u paalu leni ku fuciangu ki ñani o joa yeni niini.
27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
Ti jawaaciandi den cuo bi kuli hali ke bi buali bi yaba be mo n yeni bangi canme kelima o maadi leni a cicibiada leni li bali ke bi tuodi ki tiendi wan yedi yaala.
28 And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
Lanyogunu o laabaalo den pundi galile gaanilindima kuli.
29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ban den ñani U Tienu diegu nni wan leni Jaka leni Jan den gedi Simono leni Andile denpo.
30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
Simono cuadina den dua leni ti gbannanbiendi lanyogunu bi den maadi Jesu o maama
31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
o den nagini o kani ki cuo o buagu ki fiini o, lanyogunu o gbannanbiendi den gbeni ke o ga bi cangu.
32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
Ku yenjuagu ki yenga n den kua ya yagunu, bi den cuani Jesu kani a yiama leni o cicibiada n ye yaaba yaa niinni kuli.
33 And all the town had come together at the door.
U dogu nni yaaba kuli den taani Simono buliñoabu kani.
34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
O den paagi bi niba boncianla yaaba n den pia yianbuolibuoli o go den deli a cicibiada ban ye yaaba ya niinni. waa den tuodi ke mu cicibiadimu maadi kelima mu den bani wan tie yua.
35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
Lan den goa a yenda po, lan da den biigi ya yogunu Jesu den ñani ki gedi mi fanpienma po wan den jaandi naani.
36 And Simon and those who were with him came after him.
Simono leni yaaba n den ye leni o kuli den cili ki lingi o.
37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
Ban den ban la o, bi den yedi o bi niba kuli lingi a.
38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
Jesu den yedi ba tin gedi mani i tinkundogi nni min ban waani bani moko o laabaali hamo kelima n ñani li yaa po yo.
39 And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
O den goadi Galile diema nni kuli, ki koa li balimaama bangi diena nni ki wangi U Tienu maama, ki go deli a cicibiada.
40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
O kpaado den cua Jesu kani ki gbaani ki mia o ki yedi o: a yaa bua a baa fidi ki hanbi nni.
41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Mi niŋima den cuo Jesu opo ke o tandi o nu ki sii o ki yedi: N bua hanbi.
42 And straight away the disease went from him, and he was made clean.
Lanyogunu mi gbaadima den gbeni opo ke o ŋanbi.
43 And he sent him away, saying to him very sharply,
Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
ama ŋan gedi o kopadiciamo po ki ban padi a ŋanbima po nani Musa n den diani maama lan tua bi po seedi.
45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
Ama laa joa n den gedi o den ban kpaani laa bonla ŋali maama ke Jesu kan den fidi ki kua laa dogu nni bi niba n nua o yaa yogunu. O den ye niini po mi fanpienma nni bi niba den ña i kaani kuli ki kpendi o kani.

< Mark 1 >