< Mark 1 >

1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
« Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 And they went straight from their nets, and came after him.
Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
21 And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
22 And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
33 And all the town had come together at the door.
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
36 And Simon and those who were with him came after him.
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
39 And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
42 And straight away the disease went from him, and he was made clean.
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
43 And he sent him away, saying to him very sharply,
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >