< Mark 1 >
1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
TUTUJON y ibangelion Jesucristo, Lajin Yuus.
2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
Jaftaemano esta matugue gui profeta Isaias: Estagüe, guajo tumago y tentagojo gui menan matamo, para ufamauleg y chalanmo gui menamo.
3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
Ynagang ni umaagang gui desierto: Fanmauleg y chalan y Señot: natunas y cayejonña.
4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Si Juan managpange gui desierto, ya jasetmon y tinagpangen minañotsot para inasiin isao sija.
5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
Ya manjanao guiya güiya guato todo y tano Judea, yan todo sija guiya Jerusalem; ya todo sija mantinagpange gui sadog Jordan, ya jaconfesatñaejon y isaoñija.
6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
Ya si Juan minagagon pulon cameyo, yan sinturon cuero gui senturaña; ya y naña, apacha yan miet monte.
7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
Ya mansesetmon, ilegña: Ufato gui tateco uno na masgaeninasiña qui guajo, y coreas y sapatosña, ti digno yo nu jutecon ya jupula.
8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
Guajo magajet na jutagpange jamyo yan janom; lao güiya infantinagpange ni Espiritu Santo.
9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
Ya susede ayo sija na jaane, na si Jesus mato guine Nasaret Galilea, ya tinagpange as Juan gui Jordan.
10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
Ya enseguidas nae cajulo gui janom, jalie na mababa y langet, ya y Espiritu, calang paluma tumunog gui jiloña,
11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Ya mato un inagang guine y langet na ilegña: Jago y lajijo ni yajo, iya jago nae gosmagof yo.
12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
Ya enseguidas ninafalag y desierto ni Espiritu.
13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
Ya sumaga güije cuarenta na jaane, ya tinienta as Satanas; yan mañisija y manmachaleg na gâgâ sija; ya y angjet sija masetbe güe.
14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
Anae munjayan si Juan mapreso, mato si Jesus guiya Galilea, jasesetmon y ibangelion Yuus.
15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
Ya ilegña: Y tiempo esta macumple; ya y raenon Yuus esta jijot: fanmañotsot, ya injenggue y ibangelio.
16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
Ya mamomocat gui oriyan tasen Galilea, jalie si Simon, yan si Andres chelun Simon, na jayuyute y lagua gui tase, sa sija manpescadot.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Ya si Jesus ilegña nu sija: Maela dalalagyo, ya junafanpescadot taotao jamyo.
18 And they went straight from their nets, and came after him.
Enseguidas japolo y laguañija ya madalalag güe.
19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
Anae malofan talo didide mona, jalie si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan cheluña, na manestaba locue gui batco na jalememenda y laguañija.
20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
Ya enseguidas jaagang; ya jadingo si tatanñija as Sebedeo gui batco yan y manmachocho sija, ya madalalag güe.
21 And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
Ya manjalom Capernaum; ya enseguidas, gui sábado na jaane, jumalom gui sinagoga ya mamanagüe.
22 And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
Ya sija ninafanmanman ni finanagüeña; sa jafananagüe sija calang uno ni gaeninasiña, ya ti calang y escriba sija.
23 And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Ya enseguidas guaja güije gui sinagogañija un taotao na guaja áplacha na espiritu, ya güiya umagang,
24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
Ylegña: Parajafa jam nu jago, Jesus taotao Nasaret? Matojao para unnafanaelayejam? Jutungoja jayejao, jago y Santos guine as Yuus.
25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
Ya si Jesus jalalatde ilegña: Pacaca, ya maela juyong guiya güiya.
26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
Ya anae y áplacha na espiritu tiniteg güe, ya ninaagang gosdangculo na inagang, jumuyong guiya güiya.
27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
Ya todo sija ninafanmanman, pot este manafaesen entre sija, ilegñija: Jafa este? Jafa na nuebo finanagüe este! yan ninasiña jatago y manáplacha na espiritu, ya maosgueja güe?
28 And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
Enseguidas y famaña manamamta todo gui tano oriyan Galilea.
29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ya enseguidas anae jumuyong gui sinagoga, mato gui guima Simon yan si Andres, yan si Santiago yan si Juan.
30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
Ya y suegran Simon estaba na umaason sa malango yan calentura: ya masangane güe enseguidas nu y palaoan.
31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
Ayo nae mato güe, ya jamantiene canaeña, ya jajatsa julo; ya pinelo ni calentura, ya güiya sumetbe sija.
32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
Ya anae estaba esta pupuenge, anae machom y atdao, maconiigüe todo ni manmañetnot yan y maninanite.
33 And all the town had come together at the door.
Ya todo y siuda mandaña gui petta.
34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
Ya janafanjomlo megae ni manestaba manmalango todo clasen chetnot sija; ya jayute juyong megae na anite sija; ya ti japolo nu y anite sija cumuentos sa matungo güe.
35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
Ya y egaan güije, cajulo gostaftaf, jojomjomja trabia, ya jumuyong, ya malag y un lugat desierto, ya manaetae güije.
36 And Simon and those who were with him came after him.
Ya tinatiye güe as Simon, yan y mangachochongña.
37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
Ya anae masoda güe, ilegñija nu güiya: Todo umaliligaojao.
38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
Güiya ilegña nu sija: Nije tafanmalag y otro lugat gui sengsong ni jijot, ya jufansetmon locue güije; sa pot este na matoyo.
39 And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
Ya jumalom gui sinagogañija todo Galilea, sesetmon ya jayuyute juyong y anite sija.
40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
Ya un ategtog mato guiya güiya, tinayuyut güi ya dumimo, ya ilegña: Yaguin malagojao, siña unnagasgasyo.
41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Ya si Jesus ninamaase ya jaestira y canaeña, ya japacha, ya ilegña: Malagoyo, ungasgas.
42 And straight away the disease went from him, and he was made clean.
Ya enseguidas y chetnot y ategtog mapos guiya güiya ya gasgas güe.
43 And he sent him away, saying to him very sharply,
Ya jagosencatga, ya jatago na ujanao,
44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
Ya ilegña nu güiya: Atan ya chamo sumangangane ni jaye jafa; lao sigueja gui jinanaomo ya unfanue y pale nu jago, ya unofrese ni guinasgasmo ni si Moises manago, para testimonioñija.
45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
Lao güiya mapos, ya jatutujon munamatungo, yan janagosmamta y checho; pot este, si Jesus ti siña jumalom matungo nu güiya gui siuda; lao sumasagaja gui sumanjiyong gui lugat desierto sija, ya manmato guiya güiya guinin todo y patte sija.