< Mark 9 >
1 And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
A AP kotin masani ong irail: Melel I indai ong komail: Akai me iang mi met, sota pan mela, lao kilang wein Kot a kokido manaman.
2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
Murin pong wonu pong Iesus ap kotin ukada Petrus o Iakopus o Ioanes kalua ir dalang pon nana ileile eu, ir kalapuk. I ari kotin wukila mo’rail.
3 And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
Sapwilim a likau ko lingalingala, puetepueteta sno. Sota saunlopolop nan sappa kak kapuetepuetetala dueta.
4 And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Elias i Moses ap pwara dong ir, ari, ira o Iesus ap mamasan pena.
5 And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
Petrus ap sapeng potoan ong Iesus: Rapi, me mau ong kitail en kotikot met. Kitail en kauada kisin im silikis: Tanpas ar, o en Moses o en Elias.
6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
Pwe a sasa, da me a pan inda, pwe re masapwekada.
7 And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
Pali en dapok pali ap kadupwal irail edi; o ngil eu peidido sang nan dapok o: I met nai. Ol kompok! Komail rong i!
8 And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
Ari, re saliokeda, solar amen me re kilang, Iesus ta, me kotikot re’rail.
9 And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
Ari, ni arail kotikot kotido sang nin nana o, a kotin kalik irail edi, re depa indai ong meamen, me re kilang ko, lao Nain aramas mauredar sang ren me melar akan.
10 And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
Re ap edie pena masan pot et nan pung ar, ap peipeidokki pena, da wewe en maureda sang ren me melar akan?
11 And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
Irail ap peidok re a potoan ong: Da me saunkawewe kan indaki, Elias pan pwarado mas?
12 And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
I ari kotin sapeng, masani ong irail: Melel Elias kodo mas, kamauiada meakan. O iaduen intingidi duen Nain aramas? Me pan kolokolok toto o sokonekon.
13 But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
A I indai ong komail, Elias pwarer, o re wiai ong i, me re mauki duen a intingidi due.
14 And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
A lao koti dong tounpadak kan, a masani pokon kalaimunia eu kapil ir pena o saunkawewe kan peipeidok re irail.
15 And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
Ni ar kilangadar i, pokon o ap puriamuiki la tangado ranamau ong i.
16 And he said, What are you questioning them about?
A ap kotin kainoma re irail: Peidok da kai, me komail idedok re’rail?
17 And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
Amen toun pokon o sapeng i potoan ong: Saunpadak, i potoan dong komui nai putak o, me ngen lotong mi poa.
18 And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
Ari, wasa karos me a kin tiada poa, a kin kapururada; a ap kin pudopud o katekatete ngi o tongetongela. I potoan ong sapwilim omui tounpadak kan, pwe re en kausa sang i, ari, re sota kak.
19 And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
A ap kotin sapeng irail masani: Di wet meid soposon. Ia arain ai pan mimi re omail, ia arain ai pan kokoa komail? Wa dong ia i!
20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
Irail ap poto dong i. Ni a kotin masani i, ngen o ap madang kupururada i; a ap pupedi ong nan pwel, wia pudopud taputapur sili.
21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
A ap kainoma ren sam a: Ia arain me kot et a lel? A ap potoan ong: Sang ni a seri.
22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
Pan me toto a kin kasedi ong i nan iai o nan pil, pwen kamela i. Ari, ma re kotin kak ong, re kotin kupura kit ala sauasa kit!
23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
Iesus ap kotin masani ong i: Ma koe me poson; meakaros me kak ren me poson.
24 Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
Madang sam en kisin seri ap weriwer, sangesang, potoan: Maing, i poson. Kom kotin katinaiada sang ai soposon.
25 And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
Ni en Iesus a kotin masani ar tangetang pena, a ap angiangiada ngen saut o kotin masani ong ngen lotong o salongepon: I indai ong uk, koieido sang lole! Koe depa pure wong i!
26 And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
A ap weriwer, kapururada kaualap, ap koiei sang. I ari likamata a melar. Akai ap inda, a melar.
27 But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
Iesus ap kotin ale pa a kauada, i ari uda.
28 And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
Ni a koti dong ni im o, sapwilim a tounpadak kan ap okiok peidok re a potoan ong: Da me se sota kak kauseki sang?
29 And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
A ap kotin masani ong irail: Song wet sota kin koki sang meakot kapakap o kaisesol eta.
30 And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
Re ap kotila sang wasa o, weidala nan Kaliläa. A sota men, meamen en asa.
31 For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
Pwe a men kotin kawewe ong sapwilim a tounpadak kan ap masani ong irail: Nain aramas pan pangalang ni pa en aramas. Irail pan kamela i a murin a kamela a pan maureda murin ran kasilu.
32 But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
A irail sota dedeki masan o; a re masak kalelapok re a.
33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
A ap koti dong Kapernaum; ni a kotikot nan im o a ap kotin kainoma re’rail: Da me komail akakamaiki nani al o?
34 But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
Irail ari nenenla, pwe re akamaiki nani al o, is me pan laud re’rail.
35 And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
I ari kotidi, molipedo ekriamen oko, ap masani ong irail: Meamen men moa, a en mi muri o papa ong karos.
36 And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
I ari kotin ale kisin seri amen, kotikidi ong nan pung arail: A lau palodi i ap masani ong irail.
37 Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
Meamen me apwali amen sang ren kisin seri pukat ni ad ai, a pil apwali ia. A me apwali ia, kaidik ngai, me a apwali, a me kadar ia do.
38 John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
Ioanes ap sapeng i, potoang ong: Saunpadak, se kilang amen, me kakaus tewil akan ni mar omui, a ap sota kin iang kit. Kit ari inapwiedi, pweki a kaidin kis at.
39 But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
Iesus ap kotin masani: Der inapwiedi! Pwe meamen me wia manaman ni ad ai, sota pan kak en lalaue ia.
40 He who is not against us is for us.
Pwe meamen sota u ong kitail, i kisan atail pali.
41 Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
Pwe meamen, me pan ki ong komail dal en pil eu ni ad ai, pweki omail kisan Kristus, melel I indai ong komail, kating i sota pan salonga sang.
42 And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
O meamen, me kamakar amen ir me tikitik, me poson ia, a mau ong takai en ir plaua eu en paudoki ong ni tapin wor a; a ap lokidokila nan madau.
43 And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire. (Geenna )
Ma apali en pa om kamakar uk, lepuke sang! A mau ong uk, ko ong maur, ni om dangidang sang om pa pokon mia, ap ko ong nan pweleko, nan kisiniai sokun. (Geenna )
Wasa ar muas sota kin mela o kisiniei sota kin kunla.
45 And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell. (Geenna )
O ma apali en nä om kamakar uk, lepuka sang! A mau ong uk, ko ong maur ni om sikilikil sang om pat en nä pokon mia, ap lokidokila nan pweleko, nan kisiniai sokun. (Geenna )
Wasa ar muas sota kin mela o kisiniai sota kin kunla.
47 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell, (Geenna )
Ma apali mas om kamakar uk, kapida sang! Me mau ong uk, mas pali pedelong ong nan wein Kot sang mas unsok lokidokila nan kisiniai en pweleko. (Geenna )
48 Where their worm is ever living and the fire is not put out.
Wasa ar muas sota kin mela, o kisiniai sota kin kunla.
49 Everyone will be salted with fire.
Pwe amen amen pan soleki kisiniai, dueta mairong karos kin soleki sol.
50 Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Me mau sol. A ma sola nam en sol, nam a pan ko sang ia? Sol en mi re omail o komail popol pena!