< Mark 9 >

1 And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
3 And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
4 And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
5 And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
7 And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
8 And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
9 And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
10 And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
11 And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
12 And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
13 But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
14 And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
15 And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
16 And he said, What are you questioning them about?
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
17 And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
18 And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
19 And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
24 Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
25 And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
26 And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
27 But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
28 And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
29 And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
30 And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
31 For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
32 But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
34 But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
35 And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
36 And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
37 Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
38 John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
39 But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
40 He who is not against us is for us.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
41 Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
42 And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
43 And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire. (Geenna g1067)
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem (Geenna g1067)
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
45 And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell. (Geenna g1067)
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis (Geenna g1067)
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
47 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell, (Geenna g1067)
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis (Geenna g1067)
48 Where their worm is ever living and the fire is not put out.
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
49 Everyone will be salted with fire.
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
50 Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos

< Mark 9 >