< Mark 8 >

1 In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
2 I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
3 If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
4 And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
5 And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
6 And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
7 And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
8 And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
9 And there were about four thousand people: and he sent them away.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
10 And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
11 And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
12 And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
13 And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
14 And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
15 And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
16 And they said to one another, We have no bread.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
17 And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
18 Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
19 When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
20 And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
21 And he said to them, Is it still not clear to you?
I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
22 And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
23 And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
24 And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
25 Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
26 And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
27 And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
28 And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
29 And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
30 And he put them under orders not to say this of him to anyone.
I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
31 And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
32 And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
33 But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
34 And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
35 Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
36 What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
37 And what would a man give in exchange for his life?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
38 Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.

< Mark 8 >