< Mark 7 >

1 And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
2 And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
3 Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଅଃଗାଗାନେଜି ।
4 And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep — washings of cups and pots and brass vessels.
ଆରି ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ଅଃସିନ୍‌ସିଡାଲଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗାଗାନେଜି, ଆରି ଗିନାନ୍‌, ଲୋତ୍ତାନ୍‌, ଡ ପିତ୍ତଡ଼ ସିମ୍ମାଞ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ପିଡ୍‌ଲେ ଗନିୟ୍‌ଡାନ୍‌, କଟଲୋଙନ୍‌ ସିନ୍‌ସିଡାନ୍‌, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଜବ୍ରଡମ୍‌ ଅନଗଡଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ଜି ।
5 And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍‌ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଇନିବା ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଗାଗାତଞ୍ଜି?”
6 And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆତଅଡଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତିଁୟ୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋ ।
7 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍‌ଜି ଡରମ୍ମନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ, କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତିଁୟ୍‌ଜି ।’”
8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଏଡକୋତନେ ।”
9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ ଏଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତେ!
10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ‘ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆପେୟନ୍‌ ଡେଏତୋ କି ଆୟୋଙନ୍‌ ଡେଏତୋ ସୟ୍‌ପତେ, ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।’
11 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବୟନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନାକ୍କେନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ବନ୍‌, ତିଆତେ ‘କର୍ବାନ୍‌’ କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ,
12 You no longer let him do anything for his father or his mother;
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଲୁମ୍‌ଲୁମେ,
13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍‌ବେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏପାଃଜଙ୍‌ତେ ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍‌ତେ ।”
14 And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ଆରି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ତୋ ।
15 There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
ଅଙ୍ଗାତେ କି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ, ଡୁଆରାନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।”
“ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେତୋ ।”
17 And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନି ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁଜି ପଙ୍‌? ଅଙ୍ଗାତେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମେଏ ।
19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନେ, ବନ୍‌ଡ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଡରୁଙ୍‌ନେଗଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
20 And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।
21 Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍‌, ରାଉନେନ୍‌, ସମ୍ବବ୍‌ମରନ୍‌,
22 The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
ଡାରିନେନ୍‌, ଗନିୟ୍‌ମଡନ୍‌, ବୁର୍ଡଜୋମନ୍‌, କଣ୍ଡାୟ୍‌ବରନ୍‌, ଆଡ଼ସାନ୍‌, ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡନ୍‌, ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌, କଙ୍କ୍ରିନ୍‌, ଉଲ୍ଲୁନ୍‌,
23 All these evil things come from inside, and make the man unclean.
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିଞ୍ଜି ଅମ୍ମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।”
24 And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସୋର ଡେସାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେ, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
25 But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
ସିଲତ୍ତେମା ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ତି ଆଇମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ନେ ।
26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
ତି ଆଇମରନ୍‌ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍‌ ପୈନିକିୟାନ୍‌ ଆ ନଗରିବୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେ ।
27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଅନଞ୍ଜି ରୟ୍‌ ରୋଜୋମ୍‌ବାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଅନଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ସଙ୍କୁରା ମେଜନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆରସେଡ୍‌ତେନ୍‌ଆତେ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ତଜି ।”
29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌, ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ନମ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍ନି ।”
30 And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆରି ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ଜିରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ ।
31 And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ସୋର ଡେସାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ସିଦୋନନ୍‌ ଡ ଦେକାପଲିନ୍‌ ଆ ସଣ୍ଡିଗଡ୍‌ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
32 And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆ କାଲା ଆରି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
33 And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆରୁକ୍କୁମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଲେ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବାଗୁନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍‌ସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ କି ବିଜଲ୍‌ଡାଲେ ଆଲାଙନ୍‌ ସୁଙେଏନ୍‌ ।
34 And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆରୁୟମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇପ୍‌ପତଃ,” କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ରୋନା ।”
35 And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
ସିଲତ୍ତେମା ଆଲୁଡନ୍‌ ରୋଲନେ ଆରି ଆଲାଙନ୍‌ ଆ ଜନିବାଡ୍‌ ଉୟ୍‌ଲନେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ।
36 And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିୟ୍‌ତେ ତିଆତେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
37 And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ କାଲାମରଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆଜାଡ୍ଡାମରଞ୍ଜି ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।”

< Mark 7 >