< Mark 7 >
1 And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
2 And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(
3 Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;
4 And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep — washings of cups and pots and brass vessels.
從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)
5 And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
6 And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
耶穌說:「以賽亞指着你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說: 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
7 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
他們將人的吩咐當作道理教導人, 所以拜我也是枉然。
8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
你們是離棄上帝的誡命,拘守人的遺傳」;
9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
又說:「你們誠然是廢棄上帝的誡命,要守自己的遺傳。
10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
11 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),
12 You no longer let him do anything for his father or his mother;
以後你們就不容他再奉養父母。
13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
這就是你們承接遺傳,廢了上帝的道。你們還做許多這樣的事。」
14 And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
15 There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」
17 And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。
18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;
20 And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;
21 Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、
22 The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。
23 All these evil things come from inside, and make the man unclean.
這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」
24 And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
25 But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
30 And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
31 And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利 海。
32 And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
33 And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
34 And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
35 And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
36 And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
37 And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」