< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
И приидоша на он пол моря, во страну Гадаринскую.
2 And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
И излезшу Ему из корабля, абие срете Его от гробов человек в дусе нечисте,
3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
иже жилище имяше во гробех, и ни веригами никтоже можаше его связати:
4 Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
зане ему многажды путы и ужы (железны) связану сущу, и растерзатися от него ужем (железным) и путом сокрушатися: и никтоже можаше его умучити:
5 And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
и выну нощь и день во гробех и в горах бе, вопия и толкийся камением.
6 And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
Узрев же Иисуса издалеча, тече и поклонися Ему,
7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
и возопив гласом велиим, рече: что мне и Тебе, Иисусе, Сыне Бога Вышняго? Заклинаю Тя Богом, не мучи мене.
8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.
9 And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
И вопрошаше его: что ти есть имя? И отвеща глаголя: легеон имя мне, яко мнози есмы.
10 And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
И молиша Его много, да не послет их вне страны.
11 Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
Бе же ту при горе стадо свиное велие пасомо.
12 And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
И молиша Его вси беси, глаголюще: посли ны во свиния, да в ня внидем.
13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
И повеле им абие Иисус. И изшедше дуси нечистии, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в море, бяху же яко две тысящы, и утопаху в мори.
14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
Пасущии же свиния бежаша и возвестиша во граде и в селех. И изыдоша видети, что есть бывшее.
15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
И приидоша ко Иисусови, и видеша бесновавшагося седяща и оболчена и смысляща, имевшаго легеон: и убояшася.
16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
Поведаша же им видевшии, како бысть бесному, и о свиниях.
17 And they made a request to him to go out of their country.
И начаша молити Его отити от предел их.
18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
И влезшу Ему в корабль, моляше Его бесновавыйся, дабы был с Ним.
19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
Иисус же не даде ему, но рече ему: иди в дом твой ко твоим и возвести им, елика ти Господь сотвори и помилова тя.
20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
И иде и нача проповедати в десяти градех, елика сотвори ему Иисус. И вси дивляхуся.
21 And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
И прешедшу Иисусу в корабли паки на он пол, собрася народ мног о Нем. И бе при мори.
22 And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
И се, прииде един от архисинагог, именем Иаир, и видев Его, паде при ногу Его
23 And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
и моляше Его много, глаголя, яко дщи моя на кончине есть: да пришед возложиши на ню руце, яко да спасется и жива будет.
24 And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
И иде с ним: и по Нем идяху народи мнози и угнетаху Его.
25 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
И жена некая сущи в точении крове лет дванадесяте,
26 And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
и много пострадавши от мног врачев, и издавши своя вся, и ни единыя пользы обретши, но паче в горшее пришедши:
27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
слышавши о Иисусе, пришедши в народе созади, прикоснуся ризе Его:
28 For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам Его, спасена буду.
29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
И абие изсякну источник крове ея: и разуме телом, яко изцеле от раны.
30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
И абие Иисус разуме в Себе силу изшедшую от Него, (и) обращься в народе, глаголаше: кто прикоснуся ризам Моим?
31 And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
И глаголаху Ему ученицы Его: видиши народ угнетающь Тя, и глаголеши: кто прикоснуся Мне?
32 And on his looking round to see her who had done this thing,
И обглядаше видети сотворшую сие.
33 The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
Жена же убоявшися и трепещущи, ведящи, еже бысть ей, прииде и припаде к Нему и рече Ему всю истину.
34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
Он же рече ей: дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире и буди цела от раны твоея.
35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
Еще Ему глаголющу, (и) приидоша от архисинагога, глаголюще, яко дщи твоя умре: что еще движеши Учителя?
36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
Иисус же абие слышав слово глаголемое, глагола архисинагогови: не бойся, токмо веруй.
37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
И не остави по Себе ни единаго ити, токмо Петра и Иакова и Иоанна брата Иаковля.
38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
И прииде в дом архисинагогов и виде молву, плачущыяся и кричащыя много.
39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
И вшед глагола им: что молвите и плачетеся? Отроковица несть умерла, но спит.
40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
И ругахуся Ему. Он же изгнав вся, поят отца отроковицы и матерь, и иже (беху) с Ним, и вниде, идеже бе отроковица лежащи.
41 And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
И емь за руку отроковицу, глагола ей: талифа куми: еже есть сказаемо: девице, тебе глаголю, востани.
42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
И абие воста девица и хождаше: бе бо лет двоюнадесяте. И ужасошася ужасом велиим.
43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
И запрети им много, да никтоже увесть сего, и рече: дадите ей ясти.