< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
2 And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
4 Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
5 And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
6 And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
9 And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
10 And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
11 Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
12 And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
17 And they made a request to him to go out of their country.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
21 And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
22 And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
23 And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
24 And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
25 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
26 And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
28 For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
31 And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
32 And on his looking round to see her who had done this thing,
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
33 The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
41 And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

< Mark 5 >