< Mark 4 >
1 And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.
Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
2 And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
3 A man went out to put seed in the earth:
Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
4 And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
5 And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:
6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
7 And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
8 And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.
Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
9 And he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
10 And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
11 And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
12 So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
13 And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
Qui seminat, verbum seminat.
15 And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
16 And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
17 And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
18 And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,
19 And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit. (aiōn )
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn )
20 And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.
Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
21 And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
22 There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
23 If any man has ears, let him give ear.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
24 And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.
Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
25 He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
26 And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
27 And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
28 The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
29 But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
30 And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:
32 But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
33 And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
34 And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
35 And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
36 And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.
37 And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
38 And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
39 And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
40 And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
41 And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?