< Mark 3 >

1 And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
2 And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
3 And he said to the man, Get up and come forward.
Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
4 And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
5 And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
6 And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
7 And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
9 And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
10 For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
12 And he gave them special orders not to say who he was.
ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
13 And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
14 And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
15 And give them the power of driving out evil spirits:
leni li bali ki go deli acicibiada.
16 To Simon he gave the second name of Peter;
Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
17 And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
19 And Judas Iscariot, who was false to him.
leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
20 And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
21 And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
23 And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
24 If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
25 And if there is division in a house, that house will come to destruction;
yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
26 And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
27 But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
28 Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
29 But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever: (aiōn g165, aiōnios g166)
ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He has an unclean spirit.
Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
31 And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
32 And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
33 And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
34 And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
35 Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.

< Mark 3 >