< Mark 2 >

1 And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
Sodꞌaꞌ fai hira boe ma, Yesus se reu seluꞌ risiꞌ Kapernaum. De atahori ra rafadꞌe sia bee-bꞌee oi Ana sia ume ena.
2 And a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.
Huu naa, atahori rema mia bee-bꞌee. Rakaseseti rakaseꞌe sia ume rala, losa dea boe. De Yesus nanori se Lamatualain hihii-nanau na.
3 And four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
Ana feꞌe ola-olaꞌ boe ma, atahori haa ndoro rendi atahori mamaluꞌu esa nisiꞌ Yesus.
4 And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
Te huu atahori nae na seli, de ara nda bisa rendi atahori naa losa mata na sa. De ara hene risiꞌ ume mbuni na, no ofe mbuni na nandaa no Yesus fafo na. Boe ma ara raondaꞌ e no nenei na.
5 And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
Nita se boe, nahine sira ramahere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Eni. Boe ma Ana nafadꞌe atahori mamaluꞌu nae, “Ana ngga e! Au fee ambon sala ma ena!”
6 But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
Te sia naa, hambu atahori meser agama Yahudi hira nggua-nggua. Rena Yesus oꞌola na, ramedꞌa nda maloleꞌ sia rala nara sa.
7 Why does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only?
De ara olaꞌ rae, “Te atahori ia nambarani olaꞌ taꞌo naa! Akaꞌ Lamatualain bisa fee ambon neu atahori sala nara. Te atahori ia oꞌola na, sama onaꞌ Eni, Lamatualain. Ana naꞌamuti ma!”
8 And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
Te Yesus bubꞌuluꞌ memaꞌ rala nara ena. De Ana olaꞌ nae, “Hei afiꞌ dꞌua taꞌo naa!
9 Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
Bee ka mudaꞌ lenaꞌ? Mete ma Au ufadꞌe mbali atahori mamaluꞌu ia ae, ‘Ho sala ma hambu ambon’, hei nda bubꞌuluꞌ dadꞌi taꞌo naa, do hokoꞌ. Te mete ma Au ufadꞌe ae, ‘Fela leon! Haꞌi ho nenei ma fo baliꞌ.’ Mete ma ana fela neuꞌ ena, hei feꞌe seꞌu-mita bukti mae Au uꞌena koasa fee ambon neu atahori sala nara. Huu, Au ia, tebꞌe-tebꞌe Atahori Matetuꞌ a.” Boe ma Ana nafadꞌe atahori mamaluꞌu naa nae,
10 But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man, )
11 I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
“Rena e! Ia naa ho hai ena! Fela, haꞌi nenei ma, fo baliꞌ leon.”
12 And he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
Rena taꞌo naa, nggengger ma ana fela. De haꞌi nenei na, lao dea neu. Atahori mana sia naa ra rita no mata nara. Basa se titindindii, de oi, “Awi! Hita feꞌe tita onaꞌ ia! Lamatualain memaꞌ mana seli!”
13 And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
Basa ma, Yesus se reu seluꞌ risiꞌ dano Galilea suu na. Atahori naeꞌ rema sangga e, de nafadꞌe se Lamatualain hihii-nanaun.
14 And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him.
Sa naa, atahori esa nara na Lewi, Alfeus ana na. Ue-tatao na edꞌa bea fee mana parenda. Yesus laoꞌ tungga naa, ma nita Lewi. De nafadꞌe nae, “Wei! Uma tungga Au!” Rena naꞌo naa boe, Lewi fela tungga E.
15 And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
Basa boe, Yesus se endoꞌ raa mia Lewi ume na, ro nono mana edꞌa bea ra. Hambu atahori feaꞌ fo atahori Yahudi ra rae atahori nda maloleꞌ sa, raa ro sira. Atahori naa ra, naeꞌ hii rena Yesus.
16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?
Leleꞌ naa, meser agama mia partei Farisi hira, rita Yesus endoꞌ naa no mana edꞌa bea ra, ma atahori fo sira rae nda maloleꞌ ra sa. De ratane mana tungga nara rae, “Taꞌo bee de hei Meser ma endoꞌ naa no atahori mana edꞌa bea ra, ma atahori nda maloleꞌ naa ra sa?”
17 And Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
Yesus rena, boe ma nataa nae, “Atahori mamahedꞌiꞌ parlu doter, te atahori maloleꞌ ra hokoꞌ. Au uma tao mata neu atahori nda maloleꞌ ra sa. Te nda uma tao mata neu atahori mana namedꞌa ao na maloleꞌ sa.
18 And John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?
Lao esa, atahori partei agama Farisi ra puasa. Ara rita Yohanis Mana Sarani a mana tungga nara o puasa. Te Yesus ana mana tungga nara nda puasa sa. Ara rema randaa ro Yesus de ratane rae, “Papa. Hai puasa. Yohanis atahori nara puasa boe. Te, taꞌo bee de Papa ana mana tungga mara nda puasa sa?”
19 And Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food.
Yesus nataa nae, “Hei bubꞌuluꞌ ena, mete ma fefeta kakabꞌi, fuiꞌ ra nda puasa sa, te raa raꞌabꞌeta. Mete ma touꞌ a feꞌe sia naa, basa se raa rabꞌue.
20 But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
Te mete ma atahori feaꞌ lea rendi touꞌ a, nono nara susa, dei fo ara puasa.”
21 No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
Boe, Yesus olaꞌ nekendandaaꞌ esa nae, “Atahori nda tanda teme feuꞌ neu badꞌu mbaraaꞌ sa. Te mete ma safe, teme feu a, kukundu tao nasideꞌ seluꞌ badꞌu mbaraaꞌ a.
22 And no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
Onaꞌ naa boe, atahori nda ombo tua feuꞌ neu mbaꞌo mbokoꞌ sa. Te mete ma mbaꞌo a fanggi, tuaꞌ a nandali hendi e. De tua feuꞌ musi ombo neu mbaꞌo feuꞌ.” Onaꞌ naa, Yesus nanori se nae Eni nenori na feuꞌ, de afiꞌ nebali no atahori Farisi ra nenori mbaraaꞌ na.
23 And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
Lao esa, nandaa no atahori Yahudi fai hule-oꞌe na, Yesus se laoꞌ tungga osi. Boe ma mana tungga nara etu are gandum, de raa.
24 And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
Te atahori Farisi ra mete-rita, de rafadꞌe Yesus rae, “Taꞌo bee de mana tungga mara langgar hita atoran agama na? Ara etu are gandum nandaa no fai hahae aoꞌ! Hei afiꞌ tao taꞌo naa!”
25 And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
Nataa nae, “Taꞌo bee o? Hei nda misinedꞌa Baꞌi Daud dudꞌui na sa. Leleꞌ naa tou lasi Abiatar dadꞌi sira malangga agama na. Baꞌi Daud no mana tungga nara ndoe rala seli. Boe ma ara risiꞌ Lamatualain lalaa hule-oꞌe na rala, de haꞌi roti fo malangga agama ra fee basa neu Lamatuaꞌ. Tao-tao te akaꞌ a malangga agama ra bole raa, te atahori feaꞌ ra hokoꞌ. Te Baꞌi Daud se raa, nda hambu atahori fee salaꞌ neu se sa.”
26 How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
27 And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
Yesus nafadꞌe seluꞌ nae, “Lamatualain tao fai hahae aoꞌ fo tulu-fali hita atahori a. Te Ana nda tao hita atahori fo tungga fai hahae aoꞌ a atoran na sa.
28 So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
Au ia, tebꞌe-tebꞌe Atahori Matetuꞌ a. Au uꞌena hak fo ae atahori bole, do nda bole tao saa-saa nandaa no fai hahae aoꞌ sa.”

< Mark 2 >