< Mark 15 >
1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
3 And the chief priests said a number of things against him.
In tožili so ga véliki duhovni veliko.
4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
10 For he saw that the chief priests had given him up through envy.
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
13 And they said again loudly, To the cross with him!
Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
25 And it was the third hour when they put him on the cross.
Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
30 Keep yourself from death, and come down from the cross.
Pomagaj si, in snidi s križa!
31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto, )
43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.