< Mark 15 >

1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
In takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.
2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«
3 And the chief priests said a number of things against him.
In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.
4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«
5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.
6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.
7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.
8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.
9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«
10 For he saw that the chief priests had given him up through envy.
Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.
11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.
12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«
13 And they said again loudly, To the cross with him!
In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«
14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še bolj silno vpili: »Križaj ga.«
15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«
19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.
22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹
23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga sprejel.
24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
25 And it was the third hour when they put him on the cross.
In bila je tretja ura, oni pa so ga križali.
26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.
27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.
In pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet skupaj s prestopniki.«
29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,
30 Keep yourself from death, and come down from the cross.
reši samega sebe in pridi dol s križa.«
31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« Ta dva, ki sta bila križana z njim, pa sta ga zasramovala.
33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
In ko je prišla šesta ura, je bila tema čez vso deželo do devete ure.
34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«
36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«
37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.
39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«
40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma
41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,
43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
je Jožef iz Arimateje, častitljiv svetovalec, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.
44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil izklesan iz skale in k vratom mavzoleja zavalil kamen.
47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.

< Mark 15 >