< Mark 14 >
1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
E d'alli a dois dias era a paschoa, e a festa dos pães asmos, e os principaes dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
Mas elles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
E, estando elle em Bethania, assentado á mesa, em casa de Simão, o leproso, veiu uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lh'o derramou sobre a cabeça.
4 But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdicio de unguento?
5 We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
Porque podia isto vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dal-o aos pobres. E bramavam contra ella.
6 But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Jesus, porém, disse: Deixae-a, para que a molestaes? Ella fez-me uma obra boa.
7 The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
Porque sempre tendes os pobres comvosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quizerdes; porém a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho fôr prégado, tambem o que ella fez será contado para sua memoria.
10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principaes dos sacerdotes para lh'o entregar.
11 And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
E elles, ouvindo-o, folgaram, e prometteram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo opportuno.
12 And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a paschoa, disseram-lhe os discipulos: Aonde queres que vamos preparar-te o necessario para comer a paschoa?
13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
E enviou dois dos seus discipulos, e disse-lhes: Ide á cidade, e um homem, que leva um cantaro d'agua, vos encontrará; segui-o;
14 And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
15 And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
E elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado e preparado; ali a preparae.
16 And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
E, saindo os seus discipulos, foram á cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a paschoa.
17 And when it was evening he came with the twelve.
E, chegada a tarde, foi com os doze,
18 And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
E, quando estavam assentados á mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, ha de trahir-me.
19 They were sad, and said to him one by one, Is it I?
E elles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
20 And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
Porém elle, respondendo, disse-lhes: É um dos doze que mette comigo a mão no prato.
21 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
Na verdade o Filho do homem vae, como d'elle está escripto, mas ai d'aquelle homem por quem o Filho do homem é trahido! bom seria ao tal homem não haver nascido.
22 And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
E, comendo elles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lh'o, e disse: Tomae, comei, isto é o meu corpo.
23 And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o; e todos beberam d'elle.
24 And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
25 Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
Em verdade vos digo que não beberei mais do fructo da vide, até áquelle dia em que o beber novo no reino de Deus.
26 And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escripto está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galilea.
29 But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, n'esta noite, antes que o gallo cante duas vezes, tres vezes me negarás.
31 But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
Mas elle dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessario morrer comtigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos tambem.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
E foram a um logar chamado Gethsemane, e disse aos seus discipulos: Assentae-vos aqui, até que ore.
33 And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
E tomou comsigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até á morte: ficae aqui, e vigiae.
35 And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possivel, passasse d'elle aquella hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
E disse: Abba, Pae, todas as coisas te são possiveis; affasta de mim este calix; porém não o que eu quero, mas o que tu queres.
37 And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
Vigiae e orae, para que não entreis em tentação; o espirito, na verdade, está prompto, mas a carne é fraca.
39 And again he went away, and said a prayer, using the same words.
E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
E, tornando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
41 And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descançae. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vae ser entregue nas mãos dos peccadores.
42 Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
Levantae-vos, vamos; eis que está perto o que me trahe.
43 And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
E logo, fallando elle ainda, veiu Judas, que era um dos doze, da parte dos principaes dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com elle uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
Ora, o que o trahia, tinha-lhes dado um signal, dizendo: Aquelle que eu beijar, esse é; prendei-o, e levae-o com segurança.
45 And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
E, logo que chegou, approximou-se d'elle, e disse-lhe: Rabbi, Rabbi. E beijou-o.
46 And they put their hands on him, and took him.
E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
48 And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saistes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
Todos os dias estava comvosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas assim se faz para que as Escripturas se cumpram.
50 And they all went away from him in fear.
Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
52 But he got away unclothed, without the linen cloth.
E elle, largando o lençol, fugiu nú d'entre elles.
53 And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
E levaram Jesus ao summo sacerdote, e ajuntaram-se a elle todos os principaes dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pateo do summo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
55 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
E os principaes dos sacerdotes e todo o concilio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
Porque muitos testificavam falsamente contra elle, mas os testemunhos não eram conformes.
57 Then some got up and gave false witness against him, saying,
E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra elle, dizendo:
58 He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construido pelas mãos, e em tres dias edificarei outro, não feito por mãos.
59 And even so their witness was not in agreement.
E nem assim o seu testemunho era conforme.
60 And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
E, levantando-se o summo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
Mas elle calou-se, e nada respondeu. O summo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Christo, Filho do Deus Bemdito?
62 And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado á direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
E o summo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
Vós ouvistes a blasphemia; que vos parece? E todos o condemnaram como culpado de morte.
65 And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
E alguns começaram a cuspir n'elle, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Prophetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
E, estando Pedro em baixo, no atrio, chegou uma das creadas do summo sacerdote;
67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para elle, e disse: Tu tambem estavas com Jesus Nazareno.
68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
Mas elle negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fóra ao alpendre, e o gallo cantou.
69 And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
E a creada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos taes.
70 But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
Mas elle o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um d'elles, porque és tambem galileo, e a tua falla é similhante.
71 But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
E elle começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem fallaes,
72 And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
E o gallo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o gallo cante duas vezes, tres vezes me negarás tu. E, retirando-se d'ali, chorou.