< Mark 12 >
1 And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
2 And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
3 And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
4 And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
5 And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
6 He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
9 What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
10 Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
11 This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
12 And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
13 Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
14 And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
15 Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
16 And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
17 And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
18 And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
19 Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
20 There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
21 And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
22 And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
23 In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
24 Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
25 When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
26 But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
27 He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
28 And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
29 Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
30 And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
31 The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
32 And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
33 And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
34 And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
35 And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
37 David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
38 And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
39 And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
40 Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
41 And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
42 And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
43 And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
44 Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum