< Mark 12 >
1 And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
yesu wu vu tsuro ba ni misali a tre wa ro wa indi ri a sen kukron ni rju a rhau kagon nda shi juju wa a ni ka ta shibi ima klo ma a me ko u gbien gugloma nda ban nno jingina ni bi ron bi kukron ki a kle nda ye wlu hi ziren
2 And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
ni tsar mton u klo kukron ka ton igran ma ndu hi kpa iklo kukron bari wa ba tiea ni bi sen kukron a
3 And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
amma baka vu u nda tsie nda zu kamma hi ni wo kuklu
4 And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
a la tru dran ma ri hi u ba ka ruu tu nda nnu shan
5 And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
nga rli a tru ri u ba ka wu kimaa ba tie ri ndi gbugbu wu na ki ba tsi bari nda wu bari
6 He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
a don indin ma ri u wa ani tona ivren ba wa anni san a tru wa wu ma hi u kle klea a tre ba to vren mu ni fu tu
7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
ma me bi ron kukron ba bitre din a wa ti mba ni ri gadoa ye ki wu ndi ka rli gadoa
8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
ba vu wu nda kau taga ni mi rjua
9 What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
to waa u ndi u rju ni he? a ni ye nda wu bi ndu sen kukron ba nda nno bari nkan nu irjua
10 Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
bina kra kpie wa beblu tre a na? tita wa bi me ba ka mba ni wua a katie wa ba you ni vrun tra
11 This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
i wa yi a hi tie u rji nda bi ya tawu
12 And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
ikpie wa a ye ko gona bi ninkon yahudawa ba wa nkon wa ba ba vu yesu don ba to din a tre misalia ni tu mba yi amma ba klu sisri ikpe ndi mba ni tu ki ba ka donwume nda hi kpa mba
13 Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
ba son nda la ka tru bi ninkon yahudawa bari ni hirodiyawa hi wu don ndu mba trene ni tre
14 And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
da ba ye batre ni wu tica ki to wu na hu tre ndi na una tsuro son tu din na u tsuro jiji inkon rji han ban ni kaisar heitu nkon kanihe? ki han ka ni he?
15 Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
amma u yesu to mliya nye ba nda tre di bi tsar me ni ngye? ne denarius ri me ndi ya to
16 And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
ba nji ri ye ni yesu a tre ndi a hi yu nha ba nde nha mba he yi? ba tre u kaisar
17 And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
yesu tre din nno kaisar ikpie u kaisar din nno rji ikpie wa u rjia a nno ba mamaki
18 And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
me na a sadukiyawa wa ba tre ndi tashmen na heina ba ye ni wu ba mye nda tre din
19 Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
tica musa a nla tawu idan indi wa vayi ma qu nda da hama ni vren da kawa don inda ka ban wa vayi ma tie wa ma nda zi bi ni vayi maa
20 There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
mri vayi bari tangban bana he u mumla a gra wa nda ye qu hamma ni vren
21 And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
u haa ka ban wa nda qu game hamma ni vren u traa ngame a la he na u mbru na ba
22 And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
tangban mba u ba na fe bi na iwaa me ye qu hu ba
23 In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
ni shulu iwa a ni u rime ba tie tashme ngarli? hon mri vayi tangban ba ba gran a tie wa mba
24 Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
yesu ka tre a na ni ki bi yiba shishi na? don bina tre rji na ndi na to gbengle rji na
25 When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
don bata tashme ba na gran ko ba gran ba na ba he na malaiku
26 But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
amma ni tu bi wa qu nda tashmela bi na kara ta ni taka da Musa na ni waa irji tre wu ni tsutsu miji naa tre din me hi rji u Ibrahim ni rji u Ishaku u ni rji u Yakubu?
27 He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
ana irji kmo na ammma u bi sisren
28 And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
iri ni grji bi nha ye nda wo kpe wa ki trea ni to sa tre yesua a myee a hi doka ria me bran zaaan wawuu?
29 Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
yesu kaa sa wa a zan a hi wo Israila baci rji mbu bacia a riri
30 And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
gbigbi u ka kpanyem ni baci rji ni suron me wawuu ni mre me wawuu ni dri me wawuu ni gble gble me wawuu
31 The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
doka u ha a heito yi gbigbu u ka son makobci me na tu me doka ri na la he waa bran zan bi yi na
32 And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
u bi nha ba tre din abi tica u tre njaji ndi irji a riri u ni wa wuyi a rji ni nklema
33 And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
nduu son wu ni suron me wawuu u ni to me wawuu mba ni gbengble me wawuu ndi son vayi u ndio na tu me a zan hadaya wa ba gon ni lua
34 And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
da yesu to ndaa hla tre u bi a hla wu di wu na bran kon ni mulki rjiwamba a kle tre a itre na la mere tre na kpena
35 And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
yesu sita ru tra rji tre din ni he mba ni nha hla din kristi a hi vren Dauda?
36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
Dauda tu na ni mi ruhu tsartsar tre din baci a tre ni baci mu ku son ni wo ru mu se me ka bi kran wu tie kpe wa wu chan ni za
37 David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
Dauda tu ma ne you ndi baci u ni he rli kristi ka vren Daua? nkpentren ndi ba ba ngri ni wo tre ma
38 And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
ni tsuro ma yesu tre tie wrli ni bi nha ba wa ba son zren ni guglo nklon da ni wa ci ni kasuwa
39 And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
nda son ni ruron u bi nikon ni tra rji ni wrji bi gan
40 Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
ba mrien imba bi kobo nda bre rji bran nkon ndu duba to ba indi bi ki ba kpa lukunci rligrama
41 And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
yesu kuson ni gbala kori ni mi tra rji nda si ya ndi bubu ya nkle mba ni kaji gbugbu ndin bi nkle ba sur nkle babran
42 And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
uwa u kmbo a ye nda sur nini ha rli wa a tsar ni kuburi
43 And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
a yo mrli ko ma da hla ba wu njajimu me hla yiwu iwa u kmbo yi sur nkle zan ndi ba wawuv wa ba sur nkle ni kajia
44 Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
bi mu ba nno rji gbugbu wu ni mi gbubgu wu wa ba hei va ama iwa kobo yi a no zan du di biwo ba yo kl ni kajia duka idi ba sur kle gbugbu wu wa ba hei va ama iwakobo yo kpe wa a hei ni mi ya ma da ni rli a