< Mark 10 >

1 And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.
Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
2 And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: “Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?”
3 And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
On im odgovori: “Što vam zapovjedi Mojsije?”
4 And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.
Oni rekoše: “Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti.”
5 But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
A Isus će im: “Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
6 But from the first, male and female made he them.
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
8 And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
9 Let not that which has been joined together by God be parted by man.
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!”
10 And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
11 And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
I reče im: “Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
12 And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.”
13 And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
14 And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: “Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
15 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
16 And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
17 And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? (aiōnios g166)
I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
18 And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.
Isus mu reče: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
19 You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother.
Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!”
20 And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
On mu odgovori: “Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.”
21 And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.
Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: “Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
22 But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
23 And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: “Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!”
24 And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: “Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
25 It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Isus upre u njih pogled i reče: “Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!”
28 Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
Petar mu poče govoriti: “Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.”
29 Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
Reče Isus: “Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
30 Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land — though with great troubles; and, in the world to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.”
32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
33 Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:
“Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
34 And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.
izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.”
35 And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: “Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.”
36 And he said to them, What would you have me do for you?
A on će im: “Što hoćete da vam učinim?”
37 And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
Oni mu rekoše: “Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva.”
38 But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
A Isus im reče: “Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?”
39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
Oni mu rekoše: “Možemo.” A Isus će im: “Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
40 But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.
ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno.”
41 And hearing this, the ten became very angry with James and John.
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
42 And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Zato ih Isus dozva i reče im: “Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
43 But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
44 And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
45 For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.”
46 And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
47 And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: “Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!”
48 And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
49 And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
Isus se zaustavi i reče: “Pozovite ga!” I pozovu slijepca sokoleći ga: “Ustani! Zove te!”
50 And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
51 And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
Isus ga upita: “Što hoćeš da ti učinim?” Slijepac mu reče: “Učitelju moj, da progledam.”
52 And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
Isus će mu: “Idi, vjera te tvoja spasila!” I on odmah progleda i uputi se za njim.

< Mark 10 >