< Mark 1 >

1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
18 And they went straight from their nets, and came after him.
Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
21 And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
22 And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
23 And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
28 And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
33 And all the town had come together at the door.
Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 And Simon and those who were with him came after him.
Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
39 And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
42 And straight away the disease went from him, and he was made clean.
Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And he sent him away, saying to him very sharply,
Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.

< Mark 1 >