< Luke 1 >

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
37 For there is nothing which God is not able to do.
Porque para Deus nada será impossivel.
38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary said: My soul gives glory to God;
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 My spirit is glad in God my Saviour.
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
55 As he gave his word to our fathers. (aiōn g165)
Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they said, Not one of your relations has that name.
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn g165)
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
73 The oath which he made to Abraham, our father,
E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
75 In righteousness and holy living before him all our days.
Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Luke 1 >