< Luke 1 >

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
37 For there is nothing which God is not able to do.
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
46 And Mary said: My soul gives glory to God;
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 My spirit is glad in God my Saviour.
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
55 As he gave his word to our fathers. (aiōn g165)
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn g165)
56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
61 And they said, Not one of your relations has that name.
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn g165)
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn g165)
71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 The oath which he made to Abraham, our father,
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
75 In righteousness and holy living before him all our days.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.

< Luke 1 >