< Luke 1 >
1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn )
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 For there is nothing which God is not able to do.
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 How is it that the mother of my Lord comes to me?
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 And Mary said: My soul gives glory to God;
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 My spirit is glad in God my Saviour.
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 As he gave his word to our fathers. (aiōn )
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 But his mother made answer and said, No, his name is John.
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 And they said, Not one of your relations has that name.
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times, ) (aiōn )
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 The oath which he made to Abraham, our father,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 In righteousness and holy living before him all our days.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.