< Luke 7 >

1 After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.
Егда же сконча вся глаголголы Своя в слухи людем, вниде в Капернаум.
2 And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.
Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.
3 And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
Слышав же о Иисусе, посла к Нему старцы Иудейския, моля Его, яко да пришед спасет раба его.
4 And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,
Они же пришедше ко Иисусови, моляху Его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:
5 It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.
6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
Иисус же идяше с ними. И уже Ему не далече сущу от храмины, посла к Нему сотник други, глаголя Ему: Господи, не движися: несмь бо достоин, да под кров мой внидеши:
7 And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
темже ни себе достойна сотворих приити к Тебе: но рцы слово, и изцелеет отрок мой:
8 For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
ибо и аз человек есмь под владыкою учинен, имея под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приидет: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
9 And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
Слышав же сия Иисус, чудися ему, и обращься идущему по Нем народу рече: глаголю вам, ни во Израили толики веры обретох.
10 And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.
11 And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
И бысть посем, идяше во град, нарицаемый Наин: и с Ним идяху ученицы Его мнози и народ мног.
12 Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.
Якоже приближися ко вратом града, и се изношаху умерша, сына единородна матери своей, и та бе вдова: и народ от града мног с нею.
13 And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
14 And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.
15 And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
16 And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
Прият же страх всех, и славляху Бога, глаголюще: яко пророк велий воста в нас, и яко посети Бог людий Своих.
17 And this story about him went through all Judaea and the places round about.
И изыде слово сие по всей Иудеи о Нем, и по всей стране.
18 And the disciples of John gave him an account of all these things.
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
19 Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
И призвав два некая от ученик своих Иоанн, посла ко Иисусу, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
20 And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Пришедша же к Нему мужа, реста: Иоанн Креститель посла нас к Тебе, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем,
21 At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
в Той же час изцели многи от недуг и ран и дух злых и многим слепым дарова прозрение.
22 And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоанну, яже видеста и слышаста: яко слепии прозирают, хромии ходят, прокаженнии очищаются, глусии слышат, мертвии востают, нищии благовествуют:
23 And a blessing will be on him who has no doubts about me.
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
24 And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Отшедшема же ученикома Иоанновома, начат глаголати к народом о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети, трость ли ветром колеблему?
25 But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы одеяна? Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.
26 But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
27 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, Аз послю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже устроит путь Твой пред Тобою.
28 I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.
Глаголю бо вам: болий в рожденных женами пророка Иоанна Крестителя никтоже есть: мний же во Царствии Божии болий его есть.
29 (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением Иоанновым:
30 But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
фарисее же и законницы совет Божий отвергоша о себе, не крещшеся от него.
31 What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
32 They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
Подобни суть отрочищем седящым на торжищих, и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте.
33 For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
Прииде бо Иоанн Креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.
34 The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.
Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.
35 But wisdom is judged to be right by all her children.
И оправдися премудрость от чад своих всех.
36 And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.
Моляше же Его некий от фарисей, дабы ял с ним: и вшед в дом фарисеов, возлеже.
37 And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,
38 And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.
и ставши при ногу Его созади, плачущися, начат умывати нозе Его слезами, и власы главы своея отираше, и облобызаше нозе Его, и мазаше миром.
39 Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.
Видев же фарисей воззвавый Его, рече в себе, глаголя: Сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается Ему: яко грешница есть.
40 And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
И отвещав Иисус рече к нему: Симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: Учителю, рцы.
41 And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.
Иисус же рече: два должника беста заимодавцу некоему: един бе должен пятиюсот динарий, другий же пятиюдесят:
42 When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?
не имущема же има воздати, обема отда. Который убо ею, рцы, паче возлюбит его?
43 Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
Отвещав же Симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.
44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.
И обращься к жене, Симонови рече: видиши ли сию жену? Внидох в дом твой, воды на нозе Мои не дал еси: сия же слезами облия Ми нозе и власы главы своея отре.
45 You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.
Лобзания Ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи Ми нозе.
46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
Маслом главы Моея не помазал еси: сия же миром помаза Ми нозе.
47 And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.
Егоже ради, глаголю ти, отпущаются греси ея мнози, яко возлюби много: а емуже мало оставляется, менше любит.
48 And he said to her, You have forgiveness for your sins.
Рече же ей: отпущаются тебе греси.
49 And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?
И начаша возлежащии с Ним глаголати в себе: кто Сей есть, иже и грехи отпущает?
50 And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.

< Luke 7 >