< Luke 4 >
1 And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
2 For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»
4 And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»
5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.
7 If then you will give worship to me, it will all be yours.
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»
8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
Och han förde honom till Jerusalem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;
10 He will give his angels orders to take care of you:
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
12 And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
13 And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
14 And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.
15 And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
16 And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.
17 And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:
18 The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
»Herrens Ande är över mig, ty han har smort mig. Han har satt mig till att förkunna glädjens budskap för de fattiga, till att predika frihet för de fångna och syn för de blinda, ja, till att giva de förtryckta frihet
19 To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
och till att predika ett nådens år från Herren.»
20 And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
21 Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.
Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.»
22 And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: »Är då denne icke Josefs son?»
23 And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'»
24 And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
25 Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --
26 But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
27 And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.»
28 And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
29 And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.
30 But he came through them and went on his way.
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
31 And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
32 And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
33 And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:
34 Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
»Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
35 And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig och far ut ur honom.» Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.
36 And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: »Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut.»
37 And there was much talk about him in all the places round about.
Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
38 And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne.
39 He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
40 And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem.
41 And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: »Du är Guds Son.» Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.
42 And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.
43 But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»
44 And he was teaching in the Synagogues of Galilee.
Och han predikade i synagogorna i Judeen.