< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
Ni sisizo roni tuba utiye usunare, wa ē icaume, in turunga tu nya urunta tigebe sa wabar ka.
2 And they saw that the stone had been rolled away.
Ba wakem agamir ka ni pome.
3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
Waribe anyimo me, daki wakem ni pum ni gomo Asere Yeso ba.
4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
Ya kem anime, wawu huū abanga agino me, Sarki urusa ana ware wa tonno aje awe in turnga ti walwal.
5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
Awe me wa tungurko ace adizii barki biyau, wagun na neme, “Nyaani yawuna izin unu vengize anyimo amu kizi?”
6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
Ma zoni, mahira! Ringini mabuki shi daa ti ame U Galili,
7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
Agi adi nya vana unu atarita na madini wagan kirka me, u wui utaru, madi hiri”.
8 And his words came back into their minds,
Ba ane me waringin inna guran me,
9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
Wakuri u suro icaume ba wabu anu kirau innu inde me vatti imummu igino nan nu kansu me.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
An Maryamu Magadaliya, nan Juwa na, nan Maryamu ano Yakubu nan nu kasa aneme sa wazi ni gome wabuki imumbe sa awuza.
11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
A naka dura daā ula zikka tize me anyo imumba daki wahem inna nemeba.
12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
Vatti anime Bitrus mahiri, masumi uhana icaume, matunguno innu hira anyimo me, Bama u malti cas. Bitrus madusa uhana akura ame, mazin gamara utize.
13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Rome akem aware anyimo we wahaka uhana a aragaro in zame immawus, sa upiit u ani mel u inde usuro u Urshalima.
14 And they were talking together about all those things which had taken place.
Wa zin nu gamara ace ce awe me usuwo imum be saya kem.
15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
Ba icuku no innuguna, sawa zin nu gamara me nan nu igizome. Ba Yeso in nicee nume ma ē ma mu in tanu nan we.
16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
Aje awe medakat inka avee ni Yeso ba.
17 And he said to them, What are you talking about together while you go?
Yeso magun we, “Iboo nyari ugani ya sa ihaka?” Wat onno ahira me inti puru tibit.
18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
Uye anyimo awe, unaniza kiliyobas, makabirka me, “Humani unume cas sama raa Urshalima mesa tame imumbe sa yakem abirkome atiye tiginome ba?”
19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
Yeso magun we, “Tiya timu mum?” Wa kabirka, “Timumum usoro uyeso uba Nazaret, igebe sa una kadura mani unaka tuma kadan dang nan aguran ahira Asere nan na nu.
20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
Kasi anaka tuma kadang ka Asere nan ana tigomo wa witi me barki awekime tize uhana iwono agankirka me.
21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
Taā inko iruba uguna memani madi buri ma Israila. Ire adumo igino me a name tiye titaru daati sa imum igino me yakem.
22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
Akaa nime, are anee sa tizi nanwe wawuza imumu ira, sa cukuno i caume usuro in sisizo.
23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
Sa daki wakem nipum numemba, ē in nu guna we cangi wa ira tiroō tibe ikadura ka Asere igebe sa ya gun we mavengije.
24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
Are ahana aruma sati zini go me wadusa icau me, wakem me ni kasi ubuka anee me. Dakki wa ira me ba.
25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
Yeso magun we, “Shi anu ani ba bana nan na nu uzatu hem in ni mumbe sa ana katuna ka Asere wa buka.
26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
Dakki ya cukuna gbas masi i jas ati mumun tiginome, maribe a nyimo atigono tume?”
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
U suro utuba me Musa uhana ana katuma ka Asere, Yeso matuba we vat dodu sa izi ani ce nume u vat unyiti.
28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
Sa wa hana mamu nan nagiro me, ahiraa sa wa hakani, Yeso mawu kasi madi akku we.
29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
Wume gbas, innu guna, “Cukuno nan haru, u wunjuro wa anye mamu uwui wamara”. Ba Yeso madusa maka cukuno nan we.
30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
Yakem agi, sama cukuno nan we barki mari imumare, ba ma ziki ubreedi, ma ringarka uni, mapusi, bama nyawe.
31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
Abini me aje aweme apokino, sawa ru same, ba ma hunne me aje awe.
32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
Wa gun na ce-ce we, daki muruba muru macunnome ba, sa ma zin tize nan haru una, sa ma poko duru unyitike ugomo Asere.
33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
Wahiri uganiya uginome, bawaku ri a Urshalima. Wakem anu kirau innu inde nigome, nande sa wazi ni gome.
34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
Ya cukuno, gbas ugomo Asere mahiri, mapoki nice nume ahira Simon.
35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
Ba wabuki imumbe saya kem we u na, kasi sa abezi we Yeso sama pusi uborodi.
36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
Sa wazin nu bo imum iginome, ba Yeso matonno atti awe, bama gunwe, gaja ushi.
37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
Wa wu huū wa myin can biyau, wa'basa wa ira imoli.
38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
Yeso magun we, barki nyanini izin ma aye? Barki nyani ya wuna u igi zo u suso iruba shi me?
39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
Ira tari tum nan tibuna tum, mimani in sisi im. Darani mi i iri. Iyenne bibe bizome inni pum nan na ubo, kasi gusa ira inzini.
40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
Sama buka anime, bama beziwe tari tume me nan tibuna tumeme.
41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
Sa myinci na puru arum, inni mu in ibiyau, Yeso magun we, izin ni mumare?
42 And they gave him a bit of cooked fish.
Ba wa nyame icere hu.
43 And before their eyes he took a meal.
Yeso makabi, mari aje awe.
44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
Ba magun we uganiya sama zinan shi mabu ki shi agi vat imumbe sa anyitike anyimo u inko utize timusa nan ana katuma Asere nan nu zabura ya cukuno gbas imyinca.
45 Then he made the holy Writings clear to their minds.
Bama poki muruba muwe, barki warusi unyitike.
46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
Magun we, “Anyitike, agi ugomo Asere madi si i jassi, ma anyimo iwono rono taru.
47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
Wuzani tize tuka ba ugomo Asere nan nu vete umadini anyimo ani zanu menan nanu zatu rusa utize ta Asere, tuba ni a Urshalima.
48 You are witnesses of these things.
Shi aje ani ahira timumum.
49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
Ukaba Asere, inzin nu tumuza utira utize ta coo umace ashi. Anime beni anipin, senke a soki shi ubari azesere.
50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
Anime madusa nan we waha mamu nan nu Batanya. Bama yeze tari tumeme maringirka we.
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
Icukuno uganiya sa mazin nu rin girka uwe, macekiwe madu uhana Asere.
52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
Ba wa nunzome, wakuri a Urshalima in na puru arum kank.
53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
Koyo wui wara anyimo udenge Asere, wazin nu ringara Asere.

< Luke 24 >