< Luke 23 >

1 And they all went and took him before Pilate.
Askal sa e manuša save sas ando židovsko baro veće uštiline thaj inđardine e Isuse ko Pilato savo sas rimsko upravitelj
2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
thaj optužisardine les: “Astardam les sar zavodil e theme thaj phenel lenđe te na poćinen o porez e carošće, a pale peste phenel kaj si vo o Hristo, amaro caro.”
3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.
O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Gajda si sago kaj tu phenes!”
4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.
Askal o Pilato phendas e šorvale rašajenđe thaj e themešće: “Nisošći doš či arakhav pe akava manuš!”
5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.
Ali von počnisardine još majbut te navalin: “Bunil e theme pire naukava ande sasti phuv e židovenđi. Počnisarda ande regija e galilejaći thaj avilo sa dži akaring ando Jerusalim!”
6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?
Kana godova ašundas o Pilato, phučla len, dali si godova manuš galilejco.
7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.
Kana potvrdisardine godova, o Pilato bičhaldas e Isuse ko Irod, savo vladilas ande galilejaći regija. A o Irod baš askal arakhadilo ando Jerusalim.
8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.
A kana o Irod dikhla e Isuse, zurale raduisajlo kaj dumut već lija te dićhel les zbog okova kaj ašundas pale leste thaj nadisajlo kaj lestar dićhela varesosko čudo.
9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing.
Thaj but phučlas e Isuse, ali vo khanči či phendas lešće.
10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
A e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar ačhenas thaj žestoko prnas les.
11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.
O Irod zajedno pire vojnikonenca marda muj lestar. Dijas pe leste e carske haljine thaj bičhalda le palpale ko Pilato.
12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.
Godova đes o Irod thaj o Pilato pomirisajle kaj sas majsigo dušmaja.
13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,
O Pilato akhardas e šorvale rašajen, e vođen thaj e themes
14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:
thaj phendas lenđe: “Andine manđe akale manušes e optužbava kaj vo vazdel e themes pe buna. Me ake phučav les angle tumende thaj či arakhlem ni jek doš pe leste pale savi prn les.
15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
A či arakhla e doš pe leste, ni o Irod thaj zato bičhalda les palpale amende. Ake, vo či ćerda khanči sova zaslužisardas smrto.
16 And so I will give him punishment and let him go.
Zato dava naredba te bičuin les thaj askal mukava les.”
[A svako brš kana sas o prazniko Pasha, mućenas lenđe po jećhe phangles]
18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
A sa o them ande jek glaso čhuta muj alavenca: “Mudar les a muk amenđe e Varava!”
19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
(O Varava sas ande tamnica kaj mudardas, thaj kaj vazdas e buna ando Jerusalim.)
20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.
O Pilato probisarda te odgovoril len kaj kamelas te mućel e Isuse.
21 But crying out they said, To the cross with him!
Ali o them čholas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!”
22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.
Phučla len o Pilato trin drom: “Ali savo zločino vo ćerda? Me khanči či arakhav pe leste sova zaslužisardas smrto. Zato dava te bičuin les thaj mukava les.”
23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.
A o them čholas muj thaj navalinas te razapnin e Isuse. Thaj čhonas muj sa majzurale thaj majzurale.
24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
O Pilato presudisarda te udovoljil lenđe.
25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.
Thaj mukla o kole savo sas čhudino ando phanglipe zbog e pobuna thaj zbog o mudaripe, a e Isuse dijas ande vojnikonenđe vas te ćeren lesa okova so o them kamlas.
26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.
Dok inđarenas e Isuse, astardine varesave Simone andar o gav e Kirinija, savo boldelas pe andar o polje thaj čhutine pe leste o trušul te inđarel palo o Isus.
27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
Palo Isus džalas o but them thaj e manušnja save rovenas thaj kukinas pale leste.
28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
O Isus bolda pe lende thaj phendas lenđe: “Manušnjalen andar o Jerusalim, na roven pe mande, nego roven pe tumende thaj pe tumare čhavra.
29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
Kaj ake aven e đesa kana phenela pe: ‘Blago e nerotkinjenđe, blago e điješće savo či bijanda thaj blago e čučenđe save či pravardine.’
30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
Askal e manuša molina e gore te peren pe lende thaj e bregonen te učharen len.
31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
Kaj ako gajda ćerel pe e zelene kaštenca, so tek avela e šuće kaštenca?”
32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.
E Isuseja po mudaripe inđarenas vi aver duj zločinconen.
33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.
Kana aviline po than savo akhardolas Lubanja, okote razapnisardine e Isuse, a paše leste vi godole zločinconen, jećhe pe lešći desno rig, a avre pe lešći levo rig.
34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
A o Isus phenelas: “Jartosar lenđe, Dade Devla, kaj či džanen so ćeren!” Pale godova e vojnikurja čhudine e kocka thaj gajda podelisardine maškar peste lešće drze.
35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
O them ačhelas okote thaj dićhelas, a e verske vođe marenas lestar muj e alavenca: “Averen spasisardas, neka akana spasisarel korkoro pes ako si vo čačes o Hristo e Devlesko izabraniko!”
36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,
Vi e vojnikurja marenas muj lestar, avenas paše leste thaj nudinas les e mol savi sas hamime e šuteja
37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.
thaj phenenas: “Ako san tu o caro e židovengo, spasi korkoro tut!”
38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A opral lesko šoro čhutine vi natpis pe savo ramolas: “Akava si o caro e židovengo.”
39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
Jek katar o razapnime zločinco vređolas e Isuse thaj phenelas: “Naj san li tu o Hristo? Pa spasi tut thaj vi amen!”
40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
Askal aver phendas: “Zar či daras e Devlestar? Trpis isto kazna sago vi vo?
41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
Ali pravedno si te amen trpis kaj primisardam so zaslužisardam amare trajosa, a akava manuš khanči bilačhe či ćerda.”
42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.
Askal phendas: “Isuse, kana počnija te vladis sago caro, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivo.”
43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.
A o Isus phendas lešće: “Čačes phenav tuće: ađes aveja manca ando rajo!”
44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;
Kana već avilo o mismeri, pe sasti phuv nastanisarda o tunjariko thaj sas džike o trito sato mismere,
45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.
kaj o kham pomračisajlo, a e firanglje ando Hramo pharadile pe opaš.
46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.
A o Isus još jekhvar čhuta muj andar sasto glaso: “Dade Devla, ande ćire vas predaiv mungro duho!” Godova phendas, thaj izdahnisarda.
47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.
Kana o rimsko stotniko dikhla so dogodisajlo, ačhilo te slavil e Devle thaj phendas: “Akava manuš sas čačes pravedniko!”
48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.
Nakon godova sa o them savo ćida pes te dićhel godova prizor dikhline so sas, boldenas pe ćhere thaj marenas pe katar e tuga ando kolin.
49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.
Majdur ačhenas sa okola kaj pindžarenas e Isuse thaj e manušnja save džanas pale leste andar e Galileja thaj promatrinas.
50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man
Sas varesavo manuš savo akhardolas Josif. Vo sas versko većniko. Thaj sas lačho thaj pravedno manuš
51 (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:
andar e Arimateja, gav savo si ande Judeja. Vo či složisajlo e odlukava thaj e postupkosa so ćerdine e Isusešće, nego ažućarelas te avel e Devlesko carstvo.
52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.
Vo đelo ko Pilato thaj rodas lestar e Isusesko telo.
53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.
Pale godova fuljardine les katar o trušul, paćardine les ando pohtan thaj čhutine les ando isklesime limori ande savo još khonik nas čhutino.
54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.
Godova sas đes kana o them pripremilas pe palo savato, savo uskoro započnila.
55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;
A godova sa pratinas e manušnja save aviline e Isuseja andar e Galileja. Thaj dićhenas sar čhonas e Isusesko telo ando limori.
56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.
Pale godova boldine pe ćhere te pripremin e miomirisurja thaj o pomast savo koristilas pe palo prahope. A kana godova završisardine, već sas o savato pa sasto đes našti khanči ćerdine kaj poštuinas e odredba andar o zakon.

< Luke 23 >